作詞:吐息
作曲:吐息
編曲:吐息
PV:論ぜよ鯨
唄:可不?flower
中文翻譯:月勳
私、春すら食べてしまったんだ。
watashi, haru su ra tabe te shi matta n da.
我、就連春天也吃掉了呢。
咽せる愛に犯され想いました。
muse ru ai ni okasare omoi ma shi ta.
被令人嗆鼻的愛侵犯了。
こんなはずではないのにな、
ko n na ha zu de wa na i no ni na,
明明並不是這樣子的啊、
「こんなはずではないのになぁ。」
"ko n na ha zu de wa na i no ni naa."
「明明並不是這樣子的啊。」
僕ね、あなたに飽きてしまったんだ。
boku ne, a na ta ni aki te shi matta n da.
我啊、已經(jīng)厭煩你了。
酷い藍に犯され秘めてました。
hidoi ai ni okasare hime te shi ma ta.
被殘酷的蔚藍侵犯並藏了起來。
裏切るわけじゃないのにな、
ura giru wa ke jya na i no ni na,
並非打算背叛的啊、
「裏切るわけじゃないのにな。」
"ura giru wa ke jya na i no ni na."
「並非打算背叛的啊。」
嗚呼、なんだか呪いみたい。
aa, na n da ka noroi mi ta i.
啊啊、總覺得像是詛咒啊。
ずっと、ずっと、ずっと。
zutto, zutto, zutto.
一直、一直、一直。
ぐちゃぐちゃになって 終わりみたいだ
gu cya gu cya ni natte owari mi ta i da
變得亂七八糟 就像是完結(jié)般。
灼けるように息を吸う
yake ru yo u ni iki wo suu
宛如灼燒般地呼吸
嫌になるなんて、私もそうよ。
iya ni na ru na n te, watashi mo so u yo
「變得討厭」什麼的、我也是這樣子啊。
はじめから言わないで、
ha ji me ka ra iwanai de,
從一開始就不要說出口、
「はじめからきかないで。」
"ha ji me ka ra ki ka na i de."
「從一開始就不要聽進去。」
どろどろになって間抜けみたいじゃん
do ro do ro ni natte manuke mi ta i jyan
變得錯綜複雜 像是傻瓜一樣呢
あなたが悪いのよ
a na ta ga warui no yo
是你不好啊
逝きたくはないって 生ぬるいそれを
iki ta ku wa na itte nama nu ru i so re wo
「不想要逝去」 拜託你讓溫和的那個
頼むから終わらせて
tanomu ka ra owarase te
結(jié)束吧
どろどろになって 病気みたいじゃん
do ro do ro ni natte byouki mi ta i jyan
變得錯綜複雜 像是生病一樣呢
冷めるように息を吐く
same ru yo u ni iki wo haku
宛如冷卻般吐出氣息
愛してるなんて、形だけなのね。
ai shi te ru na n te, katachi da ke na no ne.
「我愛你」什麼的、只有形式上呢。
ひとりにはさせないで、
hi to ri ni wa sa se na i de,
請不要讓我獨自一人、
「ひとりにはさせないで」
"hi to ri ni wa sa se na i de"
「請不要讓我獨自一人」
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。