★
作詞:wotaku
作曲:wotaku
編曲:wotaku
PV:亞門弐形
唄:KAITO
中文翻譯:月勳
よう うな垂れてるその兄ちゃん
yo u u na dare te ru so no nii cyan
呦 垂頭喪氣的那位小哥
何か辛い事あったんか?
nani ka tsurai koto atta n ka?
發生了什麼難過的事嗎?
俺で良けりゃ話してくんない?
ore de yoke rya hanashi te ku n na i?
如果我可以的話 要不要跟我聊聊呢?
力になるぜ
chikara ni na ru ze
我會成為你的力量的
一體どんなことがあった?
ittai do n na ko to ga atta?
到底發生了什麼?
そりゃ酷え話だ兄弟
so rya hidee hanashi da kyoudai
那還真是過分呢兄弟
これをやるから元気出しな
ko re wo ya ru ka ra genki dashi na
我會讓你試試這個的啊 所以打起精神來吧
金ならまた今度でいいさ
kane na ra ma ta kondo de i i sa
錢的話下次給就行了
Shanti Shanti Shanti Shanti
安息 安息 安息 安息
Shanti Happy Candy
安息吧 讓人感到開心的糖果
Happy Happy Happy Candy
開心 開心 開心糖果
Many Many Money
許多 許多錢
眠らない夜のチャイナタウン
nemurana i yoru no cyaina taun
不會入眠的夜晚華人街
その全てが縄張り
so no subete ga nawa bari
那些全部都是勢力範圍
老若男女問わずお客
rounyaku nannyo towazu okyaku
不管男女老少的客人
使い終わったら捨てりゃいい
tsukai owatta ra sute rya i i
使用完之後只有捨棄便行
今夜も來たのかい
konya mo kita no ka i
你今晚也要來嗎
お気に召したかい
oki ni meshi ta ka i
您還滿意嗎
代金はこれくらい
daikin wa ko re ku ra i
價款大概是這麼多
え? え? え?
e? e? e?
誒? 誒? 誒?
払えないのかい
harae na i no ka i
付不出來嗎
ならばしょうがない
na ra ba syou ga na i
那麼就沒辦法了
君にぴったりの仕事があるからこっちに付いてきな
kimi ni pitta ri no shigoto ga a ru ka ra kocchi ni tsuite ki na
這裡有份很適合你的工作 跟著我來吧
焼かれた酒場か剝がれた女
yakare ta sakaba ka hagare ba onna
被燒灼的酒吧或者被脫下衣服的女神
しゃがれた看板掲げたオーナー
sya ga re ta kanban kakage ta o-na-
將嘶啞的看板舉起來的老闆
たかだかナイフで刺されたようじゃ
ta ka da ka naifu de sasare ta yo u jya
頂多像是被刀子刺穿一樣呢
端からアイツの思惑通りだ
hana ka ra a i tsu no shiwaku doori da
完全和那傢伙想的一樣
気 狂ってる目 散歩中
ki kurutte ru me sanpo cyuu
氣度 瘋狂的眼神 散步中
血 売るってお前 納得
chi urutte omae nattoku
你這傢伙要 賣血嗎 我能理解
提燈と竜膽咲かせた果て
cyouchin to rindou sakase ta hate
讓燈籠與龍膽花盛開的結果
盲信の真を奏でたまへ
moushin no shin wo kanade ta ta ma he
在彈奏迷信的真實時
黙れ 座れ 黙れ
damare suware damare
閉嘴 坐下 閉嘴
毆れ 毆れ 毆れ
nagure nagure nagure
揍下去 揍下去 揍下去
縛れ 縛れ 縛れ
shibare shibare shibare
綁起來吧 綁起來吧 綁起來吧
バラせ バラせ バラせ
barase barase barase
殺掉吧 殺掉吧 殺掉吧
バラせ バラせ バラせ
barase barase barase
殺掉吧 殺掉吧 殺掉吧
バラせ バラせ バラせ
barase barase barase
殺掉吧 殺掉吧 殺掉吧
今夜のはどうだい?
konya no wa do u da i?
今晚的怎麼樣?
お気に召したかい?
oki ni meshi ta ka i?
您還滿意嗎?
代金はこれくらい
daikin wa ko re ku ra i
價款大概是這麼多
生きてればお客
iki te re ba okyaku
只要活著的話便是客人
死んでれば商材
shinde re ba syouzai
只要死去的話便是商品
卒なく 無駄なく 転がすビジネス
sotsu na ku muda na ku korogasu bijinesu
精明 沒有白費 推進的商業
どっちを向いてんだ
docchi wo muite n da
你正面對著哪裡啊
やあ うな垂れてるその嬢ちゃん
ya a u na dare te ru so no jyou cyan
呀 垂頭喪氣的那位小姐
俺で良けりゃ話してくんない?
ore de yoke rya hanashi te ku n na i?
如果我可以的話 要不要跟我聊聊呢?
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。
2023823 修正多處