大正浪漫-YOSOBI
作詞:Ayase
作曲:Ayase
編曲:Ayase
ある日突然にそれは
訪れた出來事
始まりは一通の手紙
送り主は遙か昔を生きる君
そんな不可思議な出會(huì)い
- 那一天突然造訪
- 剛開始是一封信
- 送信人是在遙遠(yuǎn)的時(shí)代生活的你
- 如此不可思議的相遇
僕の時(shí)代には今
こんなものがあって
こんな暮らしをしているよ
文字に込めて伝え合ううちに
いつしか芽生えたロマンス
- 我的時(shí)代現(xiàn)在
- 有這些東西
- 就是這樣生活的
- 在用文字互相傳達(dá)的過程中
- 不知何時(shí)傳達(dá)而出的羅曼史
決して出會(huì)うことの出來ない僕ら
それぞれの世界から
綴る言葉
募る想い
姿さえも
知らないまま
- 絕不會(huì)相遇的我們
- 從各自的世界
- 所撰寫的話語
- 與日俱增的思念
- 連你的樣子都不知道
どんな時(shí)も君の言葉を
待ち焦がれているんだ
生きる時(shí)代は違うけど
何度でも時(shí)間を越えて
君と伝え合う想い
願(yuàn)いが葉うなら
一目でいいから
會(huì)いたいな
好きだから
- 無論何時(shí)都在焦急地等著你的話語
- 雖然是不同的時(shí)代
- 無論多少次都會(huì)跨越時(shí)間
- 與你互相傳達(dá)思念
- 若是能實(shí)現(xiàn)的話
- 只要一眼就好
- 真想見你
- 因?yàn)槲蚁矚g你
不意に思い出したのは
君が生きる時(shí)代の明日
起こること
悲しいこと
伝えなくちゃ
どうか奇跡よ起きて
- 突然想起
- 你所生活的時(shí)代的未來
- 所發(fā)生的悲傷的事情
- 得傳達(dá)到
- 請(qǐng)發(fā)生奇蹟
過ぎていく時(shí)と
変わる季節(jié)
あれから途絶えた手紙
もう屆かない言葉だけが胸を締めつける
- 過去的時(shí)間與
- 變換的季節(jié)
- 從那以後就斷了音訊
- 只有傳達(dá)不到的話語 緊閉於心中
遙か彼方100年先を
君が見てみたいと願(yuàn)った未來を今
僕はまだ歩いているよ
苦しい想いを胸に抱いたまま
そんな僕に屆いた手紙
見覚えのある待ち焦がれていた文字
それは君があの日を越えて
僕に書いた最後の戀文
君が君の時(shí)代を生きた証を
八千代越えても握りしめて
僕が僕の時(shí)代に見るその全てを
いつか伝えに行くよ
- 遙遠(yuǎn)的100年前
- 想見你而祈禱的未來的現(xiàn)在
- 我還在走著喔
- 懷抱著痛苦的回憶
- 這樣的我所傳達(dá)的信
- 似曾相識(shí)焦急等待的文字
- 那是你最後傳達(dá)的情書
- 那是你活在那個(gè)時(shí)代的證明
- 即使經(jīng)過數(shù)千年我會(huì)緊抓住的
- 總有一天我會(huì)把我所看到的這個(gè)時(shí)代的事
- 全部傳達(dá)給你