ETH官方钱包

前往
大廳
主題

? 歌詞翻譯 ? DUSTCELL - TOUBOU

たま代 | 2021-08-01 19:56:42 | 巴幣 1000 | 人氣 575

一直都很喜歡DUSTCELL的歌,試著翻譯看看了,曲名TOUBOU為「逃亡」的羅馬拼音。
原文歌詞取自原曲說(shuō)明文,縮圖擷取自原曲MV
日語(yǔ)不成熟,如有錯(cuò)誤或建議還請(qǐng)指出,會(huì)做修改
──────────

TOUBOU

歌詞:EMA
音樂(lè):EMA、Misumi
編曲:Misumi

俺の前行く者達(dá)全てが
先於我去者皆
汚れて 朽ちて 泥に足取られ
見(jiàn)豕負(fù)塗 枯莖朽骨 泥絆己足
欲深な悪魔に魂を売り
將靈魂賣予貪猥無(wú)厭的惡魔
底で 暗闇で 煙となれ
於深處 黑暗 化作塵煙

意志の弱い者達(dá)から崩れ
脫離那些游移不定的人
奈落から這い上がる俺を見(jiàn)る
看看自深淵爬上的我吧
ダサくて分厚い仮面を付けた
你們這群戴上老土厚重面具
彼岸で騒ぐ醜い馬鹿共
在彼岸喧鬧的醜陋白癡們

脳內(nèi)で語(yǔ)られる警告と
腦中告知我的警告與

張り巡らされた予告計(jì)畫
早已為我張羅好的事前計(jì)畫

ほらどうしたって真面を捨てれない
看吧無(wú)論如何我都無(wú)法捨棄正直

神様どうか俺の逃避行を。
神明大人,請(qǐng)您庇護(hù)我的逃亡。

祈って
祈禱著

導(dǎo)いて
指引著我

悪を裁けど心は満たない
即便審判了惡,內(nèi)心仍無(wú)法滿足
ボーダーは未だに脫げもしないな
我依舊身陷囹圄尚未逃離
解離 孤獨(dú) ロープ ワルツ
解離 孤獨(dú) 繩索 華爾滋
脳に埋まった景色が
埋沒(méi)於腦海的情景是
酷く地獄 消えぬ記憶
殘酷的地獄 無(wú)法消除的記憶
誰(shuí)も彼も偽善者
這世上無(wú)人不是偽善者
世界がある日 丸ごと消えたなら
倘若有天 世界能整個(gè)消失的話
これほど幸福なことはないな
沒(méi)有比這更幸福的事了吧

祈れ
祈禱吧

酩酊を行く重い足枷を
卸下令我酩酊爛醉的沉重枷鎖

闇から今這い上がるこの生
現(xiàn)從黑暗向上攀爬茍活的這段人生

ほらどうしたって真面を歩みたい
看吧無(wú)論如何我都想正直地前行

神様どうか俺の逃避行を。
神明大人,請(qǐng)您庇護(hù)我的逃亡。

祈って
祈禱著
導(dǎo)けよ
指引我吧

創(chuàng)作回應(yīng)

歐洲沒(méi)有沙漠
翻譯辛苦ㄌ,我也很喜歡DUSTCELL!從EMA還在已白瀨玲的名義在YT翻唱的時(shí)候就很喜歡她ㄌ
2021-08-01 22:51:18
たま代
生活比較忙碌回覆超慢搜哩[e21] ……我是接觸了DUSTCELL才認(rèn)識(shí)EMA的,過(guò)去只聽過(guò)以白瀨玲的名義活動(dòng)時(shí)所唱的贖罪,到現(xiàn)在都還是我非常喜歡的翻唱版本TT
2021-10-08 15:58:42
伊亞修斯
翻譯的挺不錯(cuò) 沒(méi)想到還能用有點(diǎn)文言的方式翻 蠻猛的w
2021-08-02 00:22:06
たま代
生活有點(diǎn)忙回覆超慢非常抱歉,當(dāng)初翻譯還有點(diǎn)擔(dān)心會(huì)不會(huì)不太合適,本來(lái)是想改掉的,但整體讀下來(lái)好像還好就留著了……自己覺(jué)得要用中文呈現(xiàn)DUSTCELL的曲風(fēng)有點(diǎn)難度,能被喜歡很高興
2021-10-08 15:53:40
伊亞修斯
沒(méi)事沒(méi)事,辛苦了
我自己是覺(jué)得這種翻譯風(fēng)格要看曲風(fēng)啦
這首雖然不是用古日本語(yǔ)寫的
但是這種偏中二的歌詞,用文言寫法某種角度來(lái)說(shuō)算合適(?)。
只要不是太口語(yǔ)或?qū)υ捫詮?qiáng)的歌詞,我覺(jué)得用這種翻譯也都還OK。
也期待你之後的翻譯[e19]
2021-10-08 19:50:55
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作