ETH官方钱包

前往
大廳
主題

不專業歌曲翻譯:自由法國第二裝甲師進行曲(Marche de la 2ème D.B)

紅衣軍燧發槍兵 | 2021-06-27 19:29:41 | 巴幣 230 | 人氣 481


第二裝甲師(2e Division Blindée)是自由法國軍隊在1943年成立的裝甲師,然而該師的部分核心是早在1941年,跟隨著菲力普.勒克萊爾將軍力戰非洲的部隊,隨後該師成立後,勒克萊爾也成為了該師的師長,有著"勒克萊爾師"的暱稱。在法國解放的戰鬥,第二裝甲師作為自由法國陸軍的矛頭,參與了西線盟軍的各大戰役,包含法萊斯口袋、解放巴黎等等,最後解放了亞爾薩斯洛林,並在南德持續戰鬥,也是第一支進入鷹巢的盟軍部隊。

第二裝甲師是自由法國陸軍最為精銳的單位,而該師人種眾多,除了法國人以外,該師約有25%的人力是法屬非洲殖民地的當地人、甚至還有從西班牙內戰時逃出的共和派人士。關於該師的故事相當精彩,在日後會以文章細說。

而該師的歌曲-第二裝甲師進行曲是於1944年,由Victor Clowez創作的進行曲,原先是預作為該師下屬的查德行進團(Régiment de marche du Tchad,行進團屬於一種臨時組建的步兵團)的進行曲。1945年3月11日,該曲首次在伊夫林省的聖日耳曼昂萊城堡演奏,師長勒克萊爾聽了以後,就將該曲作為第二裝甲師的進行曲,同年該詞也由Maurice Leroux、André Ledur作詞。 第二裝甲師在經歷數次改編,成為現今的第二裝甲旅後,也繼承了該曲作為他們正式的進行曲。

第二裝甲師進行曲的歌唱小冊。來源:巴黎博物館協會

以下為不專業翻譯,請注意筆者非法語專長,有些段落並不是以單詞原意、而是用其他可以對應的意思去翻譯的,如果有更適合的翻譯,歡迎向我告知,感謝各位。

Aprés le Tchad, l'Angleterre et la France
Le long chemin qui mene vers Paris
Le coeur joyeux tout gonflé d'espérance
Ils ont suivi la gloire qui les conduits.
Sur une France, une croix de Lorraine,
Ecusson d'or, qu'on porte fièrement,
C'est le joyaux  que veulent nos marraines,
C'est le flambeaux de tous nos régiments.

從查德、英格蘭到法蘭西。
通往巴黎的漫漫長路
希望充滿了他們喜悅的內心。
並追隨著領軍他們的榮耀。
在法蘭西,洛林的十字架
我們驕傲地佩戴金色勳章
這是我們教母渴望的寶石
這是我們軍團的火炬

REFRAIN
Division de fer toujours en avant
Les gars de Leclerc passent en chantant.
Jamais ils ne s'attardent, la victoire n'attend pas et chacun les regarde
Saluant chapeau bas.
Division de fer toujours souriant
Les gars de Leclerc passent en chantant.
D.B. vive la deuxième DB !

(副歌)
鋼鐵之師 無懼向前
勒克萊爾的子弟 歌唱著通過
他們從不滯留
正如勝利從不等待!
每個人都望向他們
脫帽致意!
鋼鐵之師 面帶笑容
勒克萊爾的子弟 歌唱著通過
裝甲師!第二裝甲師萬歲!
.
Ils ont vecu des heures merveilleuses
Depuis Koufra, Ghadamès et Cherbourg.
Pour eux Paris fut l'entrée glorieuse
Mais ils voulaient la Lorraine et Strasbourg,
Et tout là-haut dans le beau ciel d'Alsace
Faire flotter notre drapeaux vainqueur
C'est le serment magnifique et tenace
Qu'ils avaient fait dans les heures de douleur.
REFRAIN

從庫夫拉、古德米斯到瑟堡*
都有著美好的時光。
對他們來說,巴黎是榮耀的入口
卻渴望著洛林與史特拉斯堡!
在阿爾薩斯美麗的天空上
飄揚著我們勝利的旗幟
這是經由漫長的痛苦所鑄成
宏偉且堅強的誓言
(副歌)

Ils ont connu des brunes et des blondes
Dans les pays qui les ont vus passer
Mais dans leur coeur un seul amour au monde
Notre pays qu'ils viennent délivrer.
C'est pour eux tous dans un doux coin de la France
La fiancée qui attend le retour,
Elle oubliera tous les jours de souffrance
Quand la victoire lui rendra son amour.


從棕髮到金髮的他們
目睹著淪陷的國家
然而他們在心中,依然保有一絲熱愛
便是來光復我們的家園!
在法蘭西那一個甜美的地方
有著等待著他們凱旋的新娘
當勝利回報她的熱愛時
將會遺忘先前遭遇的痛苦
(副歌)

Au coin du feu dans la paix radieuse,
Très fièrement auprès de leurs enfants
Ils conteront l'histoire merveilleuse
Des bataillons de notre régiment
Gars de Leclerc sera le mot de passe
Qui groupera la poignée de fran?ais
Disant "malgré" quand la defaite passe
Restant debout, ne se rendant jamais.

和平時日 在火光四射的爐邊
非常自豪地與他們的兒女聚在一起
講述著我們的軍團
那精彩的故事
勒克萊爾的子弟將成為一個象徵
團結著法蘭西的象徵
即使面臨敗北,卻說著"儘管來吧!"
堅守初心 永不屈服
(副歌)

這次歌詞只下了一個註釋:庫夫拉。
1941年初,當時還是上校的勒克萊爾率領著300餘人和兩門火砲,攻佔了義大利在利比亞庫夫拉的小型要塞,這場戰鬥在北非只能算是非常小規模的,但對勒克萊爾卻有著深遠的意義。在取得庫夫拉的勝利後,勒克萊爾與他的士兵共同宣誓:

在我們的三色旗、美麗的三色旗飄揚在史特拉斯堡大教堂上空前,我們絕不放下武器。
(Jurez de ne déposer les armes que lorsque nos couleurs, nos belles couleurs, flotteront sur la cathédrale de Strasbourg.)

庫夫拉宣誓的銘文。來源:維基共享資源

1944年11月23日,史特拉斯堡在第二裝甲師的手中光復。


創作回應

相關創作

更多創作