因?yàn)椴幌敕謩e標(biāo)記,所以默認(rèn)內(nèi)容含有劇透
請(qǐng)怕劇透的人迴避。基本上人名會(huì)以原文顯示
本人聽(tīng)譯和英文並非很好,主要是為了學(xué)習(xí)和個(gè)人興趣而做翻譯,可能直譯會(huì)不少
關(guān)於翻譯的問(wèn)題或是內(nèi)容都可以討論
鋼鐵兄弟會(huì)
Nick: The airport, huh?
You sure you want to waltz through Brotherhood HQ with a Synth at your side?
波士頓機(jī)場(chǎng)?你確定你想和一個(gè)合成人一起在兄弟會(huì)總部跳華爾茲?
Knight:Keep your pet synth on a short leash,all right?
注意把你的寵物合成人拴在一條短皮帶上,好嗎?
Deck Scribe:Abomination.
Nick:Well,good afternoon to you,too
真令人厭惡
好吧,也祝你下午愉快
Knight-Captain: You disgust me.
Nick:Not much of a sight yourself.
你噁心到我了
你自己也沒(méi)什麼好看的
Knight-Captain:No machine should have free will.
Nick:Why you jealous you had to turn yours in?
任何機(jī)器都不應(yīng)該有自由意志
你嫉妒什麼,你要把你的交出來(lái)嗎?
Knight-Sergeant:Don't get any ideas,synth.
Nick:From you folks? I wouldn't know where to look.
不要有任何想法,合成人
從你們這裡? 我不知道該去哪裡找
Senior Scribe: That thing should be scrapped for parts.
Nick:Trust me, friend. neither me nor the Machine wins out in that transaction.
Senior Scribe: How can a machine believe it's alive? It's ridiculous.
那東西應(yīng)該報(bào)廢換成零件。
相信我,朋友,不管是我還是機(jī)器,都不會(huì)在交易中勝出。
機(jī)器怎麼能相信自己是活著的?這是荒謬的
81號(hào)避難所
Nick: Vault 81,friendliest vault in all the Commonwealth.
Because here they don't shoot on sight.
81號(hào)避難所,全聯(lián)邦最友好的避難所
因?yàn)檫@裡的人不會(huì)見(jiàn)人就殺
Resident:What the hell is that thing doing here.
Nick:Not what your parents used to say to you?
那東西在這裡做什麼?
你父母以前怎麼跟你說(shuō)的?
Resident:How they can let those things just walk around here, I will never understand.
Nick:Guess we can add that to the list,then.
他們?cè)觞N能讓這東西在這裡隨便走動(dòng),我永遠(yuǎn)不會(huì)明白。
我想我們可以把這個(gè)加到清單上。
Resident:Don't you try anything funny,synth.
Nick:Why?because you wouldn't understand why everyone's laughing again?
你別想耍任何花招,合成人
為什麼,因?yàn)槟悴幻靼诪槭颤N大家又開(kāi)始笑了?
Resident:oh god! You're here to snatch me,aren't you?
Nick: Lucky for you, I expect the Institute has standards.
我的天啊!你是來(lái)抓我的,對(duì)吧?
幸運(yùn)的是,我估計(jì)學(xué)院有標(biāo)準(zhǔn)
Resident:Humans and league with synth.Disgusting.
Nick: Don't pay'em any mind... not that they'd know what to do with one,anyway.
人類和合成人聯(lián)盟,真噁心
不要在乎他們...... 反正他們也不知道怎麼處理。
Resident:Honestly?Are we just gonna let this monster infiltrate our home?
Nick: Let you in,didn't they?
認(rèn)真的?我們要讓這個(gè)怪物侵入我們家嗎?
他們讓你進(jìn)來(lái)的,不是嗎
Resident:Hey,I can see this Protectoron's brain!
Nick:Protectoron?That's a new one.
我能看到這個(gè)保護(hù)者的大腦!
保護(hù)者?這是新的(反應(yīng))
Resident: Hey!You keep your synth on a tight leash ya here?
Nick:Just ignore'em. Not worth anyone with manners possibly getting hurt.
嘿!你把你的合成人栓得很緊對(duì)吧?
別理他們,不值得任何有禮貌的人受到傷害。
這篇與漢考克的反應(yīng)對(duì)比很有趣
其實(shí)這兩人聽(tīng)到的歧視應(yīng)該也不少,但漢考克按照「幫助需要幫助的人,打需要打的人」
性格上會(huì)以牙還牙,而且他對(duì)歧視食屍鬼這件事很反感
所以它對(duì)回應(yīng)都有隱約要發(fā)火的跡象
但尼克不同,我認(rèn)為他還蠻享受諷刺對(duì)方回去,然後也真的很有意思wwwww