作詞:古川本舗
作曲:古川本舗
編曲:古川本舗
PV:平出素樹?柳原史佳
唄:若林希望
中文翻譯:月勳
君の聲と、閉じた窓とレコードの音。
kimi no koe to, toji ta mado to reko-do no oto.
你的聲音、關(guān)起的窗戶和黑膠唱片的聲音。
2 時を過ぎて
niji wo sugi te
2點過後
甘い夜と、黒い貓と、想いの色。
amai yoru to, kuroi neko to, omoi no iro.
甜蜜的夜晚、黑貓和、思念的色彩。
やり直しのきかないこと、ダラダラと持て余す空気。
ya ri naoshi no ki ka na i ko to, dara dara to mote amasu kuuki.
無法重做的事情、無法以懶惰的方式來持有的空氣。
タバコに火をつけて煙とともに吐きだした言葉たちは部屋を周り回って
tabako ni hi wo tsu ke te kemuri to to mo ni haki da shi ta kotoba ta chi wa heya wo mawari mawatte
點燃香菸 與煙霧一起呼出的話語們傳遍了整個房間
無人棟の夜に消えていった!
mujin tou no yoru ni kie te itta!
並在無人居住大樓的夜晚裡消失了!
街の夜に、君の聲と、閉じた窓とレコードの音。
machi no yoru ni, kimi no koe to, toji ta mado to reko-do no oto.
在城裡的夜裡、你的聲音、關(guān)起的窗戶與黑膠唱片的聲音。
2 時を過ぎて
niji wo sugi te
2點過後
甘い夜と、黒い貓と、想いの色。
amai yoru to, kuroi neko to, omoi no iro.
甜蜜的夜晚、黑貓和、思念的色彩。
いつも選ばない色の服を買い與えて慰めたって自意識様の御機嫌は直らない!
i tsu mo erabana i iro no fuku wo kai atae te nagusame tatte jiishiki no gokigen wa naorana i!
即使了我買了平常不會選擇的衣服顏色來試圖安慰它 自我意識的心情也一如往常地不平靜!
宇宙に一つだけの戀を彩って連れて戻ってきたって可能性の芽は育たない。
ucyuu ni hitotsu da ke no koi wo irodotte tsure te modotte ki tatte kanou sei no me wa sodatana i.
即使我把宇宙裡獨一無二的戀情帶回並好好點綴 可能性的種子依舊不會發(fā)芽。
街の夜に、君の聲と、部屋の角とギターの音。
machi no yoru ni, kimi no koe to, heya no kado to gita- no oto.
在城裡的夜裡、你的聲音、房間角落和吉他的聲音。
4 時を過ぎて
yonji wo sugi te
4點過後
朝の気配と、野良の貓と、愛の歌を。
asa no kehai to, nora no neko to, ai no uta wo.
和早晨的氣息、流浪貓、一同唱出情歌。
夜明けの音が聞こえる!明日が來るのが怖いわけではないよ。
yoake no oto ga kikoe ru! ashita ga kuru no ga kowai wa ke de wa na i yo.
我能聽見黎明的到來!我並不害怕明天的到來。
でも、まあ。
de mo, ma a.
但是、哎呀。
「今日に留まれるのならそのほうがいいな」って
"kyou ni tomare ru no na ra so no ho u ga i i na" tte
「如果我今天能留下來的話 我寧願這樣做呢」
思うだけなら少しは見逃してもらえるかなぁ。
omou da ke na ra sukoshi wa minogashi te mo ra e ru ka naa.
如果我這麼想的話 是否能稍微地放過我呢。
街の夜は、君の聲と、夜の暗さが閉じた窓を撃ち抜いて!
yoru no machi wa, kimi no koe to, yoru no kurasa ga toji ta mado wo uchi nuite!
夜晚的街道、與你的聲音、夜晚的黑暗射進了緊閉的窗戶!
朝の街を、雨の街を 忘れようとしている。
asa no machi wo, ame no machi wo wasure yo u to shi te i ru.
我正試圖遺忘 早晨的城市和、下雨的城市。
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。
2023211 修正多處