作詞:シノ
作曲:シノ
編曲:シノ
PV:あおみどり?シノ
唄:初音ミク
中文翻譯:月勳
「いつか、きっと」 何度 唱えただろう
"i tsu ka, kitto" nando tonae ta da ro u
「總有一天、一定」 我會好幾次地 歌頌而出吧
音も無く 色も無く
oto mo naku iro mo naku
沒有音色 沒有色彩
世界だけが沈む
sekai da ke ga shizumu
只有世界逐漸變得黯淡
何をしても 屆かない 碧い音
nani wo shi te mo todokana i aoi oto
無論做什麼 也還是無法將碧藍(lán)音色 傳達(dá)出去
情けなく 一人泣く
nasake na ku hitori naku
十分悲慘 一個人哭泣
君の下で笑う
kimi no shita de warau
你在底下歡笑著
心無い言葉
kokoro nai kotoba
無心的話語
汚されてた事が
yogosare te ta koto ga
被你所弄髒
君だけの音が
kimi da ke no oto ga
只有你的音色
色付けたんだ
iro zuke ta n da
變得鮮紅
君だけの言葉と その碧い笑顔に
kimi da ke no kotoba to so no aoi egao ni
只有你的話語和 那張青澀的笑臉
目が眩んで
me ga kurande
十分耀眼
何もかもやるせない
nani mo ka mo ya ru se na i
我對此無能為力
僕だけの言葉を 紡いで生きたいから
boku da ke no kotoba wo tsumuide iki ta i ka ra
我只想紡織出只屬於我的話語 並活下去
手を伸ばした
te wo nobashi ta
所以我伸出了手
輝くその手 摑みたくて
kagayaku so no te tsukami ta ku te
我想抓住 你那閃閃發(fā)光的手
「君は、きっと」 何度 言われただろう
"kimi wa, kitto" nando iware ta da ro u
「你、一定」 將會好幾次 這麼被他人嘮叨吧
意味も無く 當(dāng)ても無く
imi mo naku ate mo naku
毫無意義 漫無目的
僕の音を笑う
boku no oto wo warau
嘲笑著我的音色
何気ない言葉
nanike na i kotoba
若無其事的話語
心抉る音も
kokoro eguru oto mo
刺痛心的音色也好
君だけの聲が
kimi da ke no koe ga
明明只有你的聲音
唯一の救いなのに
yuitsu no sukui na no ni
才是我唯一的救贖
君だけの言葉と その碧い笑顔に
kimi da ke no kotoba to so no aoi egao ni
只有你的話語和 那張青澀的笑臉
目が眩んで
me ga kurande
十分耀眼
何もかもやるせない
nani mo ka mo ya ru se na i
我對此無能為力
僕だけの言葉を 紡いで來れたかな
boku da ke no kotoba wo tsumuide kore ta ka na
我是否只會持續(xù)出紡織 只屬於我的話語呢
手を伸ばした
te wo nobashi ta
我伸出了手
輝くその手 追い越したくて
kagayaku so no te oi koshi ta ku te
我想超越 你那閃閃發(fā)光的手
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。
3/9 修正一處
2023111 修正多處