[rainy,我們還會再見面的吧]
【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調和修正,如有發現錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝
Vo:初音ミク
Vo:yama
======
Music: r-906 ( http://twitter.com/arukuremu )
======
中文翻譯:zsea554321
やまない冷たい雨
不停落下的冰冷雨滴
夜を濡らした
將夜晚淋濕了
街は早足
街道正快步行進
ひっそり沈むぼくを見て
看著靜靜消沉的我
ひと際街はきらめいた
一瞬街道變得光彩奪目
rainy 肩にしたたった
rainy 落在了肩上
疲れきってる肩にしたたった
輕輕落在了我筋疲力竭的肩上
しみ込んだ
滲進了肌膚
まだしみ込んだ
更滲入了心裡
そうさ rainy 君はそこにいた
沒錯 rainy 你就在那裡
疲れきってる街で踴るんだ
在疲乏的街道上舞蹈著
見とれてた
深深著迷於
雨の日の夜
那細雨綿綿的夜晚
はしゃぐ君がわらう
雀躍的你歡笑著
げんなり街は急ぎ足
疲倦的街道快步奔走著
ぼくは
而我
?もう雨なんてたくさんだ?って
喃喃說著「為何總是在下雨啊」
理屈ばっかりこねて損得勘定さ
盡是找著理由 反覆算計著利益
寂しいな
還真是寂寞吶
rainy ぼくは擦れていた
rainy 我處事已變得圓融
年をとってくまま忘れていた
隨著年歲增長而逐漸淡忘
秘められた
被隱密封藏的
雨のやさしさ
那場雨的溫柔
そうさ rainy 君は溶けてった
這樣啊 rainy 你溶解了
雨を知ってる君は溶けてった
知曉雨天的你溶於夜色之中
いかないで
別離開我啊
おいてかないで
別丟下我一個人
A rainy dancer
A rainy dancer
くるんと回って一回転
輕盈的旋轉起一圈
しぶき上げてる君は自由で
揚起水花的你自由的
重ねてた
身影重疊
いつかのぼくだ
就正如某時的我啊
そうさ rainy 君は消えてった
這樣啊 rainy 你消失了
雨を待ってる街に消えてった
從等待降雨的街道中徹底消失了
またいつか
總有一天
またいつの日か
總有一天還會再見面的吧
雨に泣いた
於雨中哭泣著的
A rainy dancer
A rainy dancer
-
後記
〈P主投稿資訊欄〉
下雨的夜晚的歌。
若在雨夜時聽著、能產生「下雨也不賴」之類的想法的話我會很開心的。
請多多指教。
「雨夜中偶遇了你,那身影正如某時的我」
用著聽起來感覺是這樣的意境來超譯部分歌詞了,如果覺得有任何翻的不OK的地方歡迎提出建議喔 <(_ _)>
兩個版本都很棒,原唱初音的風格是空靈、像是幻想與現實的結合,yama的翻唱版本帶有一種溫暖、悠悠的滲進心裡的感覺