大家好我是法蘭克
今天要來翻譯的歌曲是
米津玄師2020年8月5日發售的第5張專輯STRAY SHEEP中的
第一首歌曲 「カムパネルラ」
雖然是第一首, 但是卻是這張專輯最後完成的曲子
此曲與YOASOBI的[ 夜に駆ける]一樣, 是以小說為主體編寫的歌曲, 這首曲子的主體小說為宮沢賢治的小說「銀河鉄道之夜」
「カムパネルラ」在義大利文意思為「鐘」, 在小說裡則為第二主角的名字
這首歌主要是以第一主角的視點, 訴說主角懷念感謝想念第二主角「カムパネルラ」的情感
最後最後那聲カムパネルラ令法蘭克尤其感動
好友過世的感覺過了這麼久的現在還是心有餘悸
整體來說是個悲劇
了解了歌詞之後小流淚了一下
這次「カムパネルラ」的MV是同為「Lemon」「Flamingo」「馬と鹿」MV的監督山田智和擔任
MV很有渡過的三途川(黃泉)個感覺, 自己是滿喜歡的
下面聯結有一些關於這首歌的訪談
等不及翻譯的朋友可以先聞香
自己的翻譯是根據文法字義轉換
意境詞彙是以不多不少以及不加油添醋為目標
比較適合想順便學習日文的朋友
如果需要羅馬拼音的朋友
可以參考 >>這裡
詞曲: 米津玄師
カムパネルラ 夢を見ていた
カムパネルラ (我)做了個夢
君のあとに 咲いたリンドウの花
在你之後 盛開的龍膽之花
この街は 変わり続ける
這個街道 正持續地在改變
計らずも 君を殘して
不經意的 處處殘留著你
真晝の海で眠る月光蟲
正中午之海裡沉睡的月光蟲
戻らないあの日に想いを巡らす
沉浸回憶在已經回不去的那一天
オルガンの音色で踴るスタチュー
在管風琴的音色中舞蹈的雕像
時間だけ通り過ぎていく
只有時間在流逝過往
あの人の言う通り わたしの手は汚れてゆくのでしょう
就跟那個人說的一樣 我的雙手只會越來越汙穢吧
追い風に翻り わたしはまだ生きてゆくでしょう
隨順風飄逸 我還能繼續活下去的吧
終わる日まで寄り添うように
直到完結那天想如膠似漆般的
君を憶えていたい
想將你好好的記在腦海裡
カムパネルラ そこは豊かか
カムパネルラ 那邊還順利嗎
君の目が 眩むくらいに
你的眼睛 如同眩目一般
タールの上で 陽炎が揺れる
焦油邊上 搖曳的模糊空氣
爆ぜるような 夏の燈火
像要爆發的 夏日的燈火
真白な鳥と歌う針葉樹
與純白之鳥歌唱的針葉樹
見つめる全てが面影になる
看得見的所有皆成為昔往倒影
波打ち際にボタンが一つ
海浪波打時留下的一個鈕扣
君がくれた寂しさよ
是你給予我的寂寞啊
あの人の言う通り いつになれど癒えない傷があるでしょう
就像那個人說的一樣 無論過了多久都治癒不好的傷痕還是存在的吧
黃昏を振り返り その度 過ちを知るでしょう
反覆回想黃昏之時 每一次 都會知曉過去的錯吧
君がいない日々は続く
沒有你的日子正持續著
しじまの中 獨り
寂靜之中 孤獨一人
光を受け止めて 跳ね返り輝くクリスタル
接受欲穿透的光線 使之成為閃耀之水晶
君がつけた傷も 輝きのその一つ
即使是你造成的傷口 也是那光輝的其中一道
あの人の言う通り わたしの手は汚れてゆくのでしょう
就跟那個人說的一樣 我的雙手只會越來越污穢
追い風に翻り わたしはまだ生きてゆける
隨順風飄逸 我還能繼續活下去的吧
あの人の言う通り いつになれど癒えない傷があるでしょう
就像那個人說的一樣 無論過了多久都治癒不好的傷痕還是存在的吧
黃昏を振り返り その度 過ちを知るでしょう
反覆回想黃昏之時 每一次 都會知曉過去的錯吧
終わる日まで寄り添うように
直到終結的那天想似黏似連般地
君を憶えていたい
想一直一直能回憶著你
カムパネルラ
很喜歡這種唱出作品主角心境的歌曲
歌曲裡面出現的詞彙都是取自小說「銀河鉄道之夜」的場景
龍膽花, 水晶, 雕像, 燈火..
月光蟲跟鈕扣可能是自己看漏了, 畢竟是很久以前讀的記憶有點模糊
找時間再重讀一次
我們下次見