系列第五篇。
茯苓糕好吃,兩邊獨特的粉粉口感加上中間綿密的豆沙餡,讚。
在想譯名時,除了看維基百科上收錄的資料,我還會找這個「歐羅巴人名錄」,
還有看FANDOM百科。看FANDOM是想看看英文母語者會怎麼看待這些名字。
中文字的部分我最多參照的是臺灣中研院的「國際電腦漢字及異體字知識庫」。
另外還有Behind the Names。
其他的雜項就真的很雜了,像是日本王子們的整理,Pixiv百科等等。
先說在前頭,底下的想法完全都是我個人對某個中文字的審美觀,和其他人一定不一樣。
這部分就沒有優劣之分了。不習慣,就不習慣囉(攤手)
下面會以角色名字的頭字母作排序。
角色的頭像會以基本款為主,不會放入不同服裝的版本。
カ行(2)
ガラニア
珈羅妮亞
來源不明,按照假名發音來湊字。
ガガ
迦迦
來源不明,按照假名發音來湊字。
ガドラス
加多拉斯
來源不明,按照假名發音來湊字。
ギャレット
蓋瑞特
順應語源的其中一種習慣譯法,最早的譯者不明。
英語男性名Garrett。原本是作為姓氏使用。
該名字派生自 " Gerald " 或是 " Gerard ",
兩個名字都是源自於日耳曼語系的名字,多被使用為英語名或德語名。
"Gerald" 意指「長槍的規則」,
由古日耳曼詞彙 "ger"「長矛spear」結合 "wald"「規矩rule」 。
該名字由諾曼人帶進不列顛地區,但在中世紀時變得無人使用,只剩愛爾蘭地區算常見。
19世紀後該名又重新復甦。
"Gerard" 意指「堅韌的長槍」,
由古日耳曼詞彙 "ger"「長矛spear」結合 "hard"「勇敢,堅強brave, hardy」 。
該名字由諾曼人帶進不列顛地區,現已較少見。
グラディス
格菈迪絲
按照假名發音來湊字。
英國地區的女性名 "Gladys" ,來自古威爾斯語名字 "Gwladus"。
"Gwladus" 來自古威爾斯語詞彙 "gwlad"「國 country」。
另外,"Gladys" 也被當作女性名 "Claudia" 的威爾斯語形式。
グレース
葛蕾絲
順應語源的其中一種習慣譯法,最早的譯者不明。
英語女性名 "Grace"。"Grace"「優雅、優美,恩典」一詞轉變而來。
該詞彙最早源自於拉丁語詞彙 "Gratia",希臘神話的女神 Χ?ρι?,由三位女神所組成。
Χ?ρι? 有「恩惠」或「優雅」、「魅力」的意思。
グレーテル
葛蕾特
順應語源的其中一種習慣譯法,最早的譯者不明。
由英語女性名 "Margaret" 的短縮形 "Grete" 延伸出來的德語形式 "Gretel"。
"Margaret" 來自於古希臘語 "μαργαριτη?" (margarites) 演變而來,意為「珍珠」。
該名可能最早是由來自梵語。
目前已知華語對 "Gretel" 有三種譯法:「葛楚兒」、「葛蕾特」或「葛麗特」。
目前該名字最知名的角色就是格林童話《糖果屋》(H?nsel und Gretel)
當中的女主角 Gretel。
本遊戲裡本來也是成對出現兩個叫 H?nsel 和 Gretel 的角色,
但是 H?nsel 在主線第七章中的 病魔の鼠 關卡作為敵人被打倒後就完全沒消息了。
只剩下這裡介紹的 Gretel 加入作為可使用角色。
……我一直都覺得不加 H?nsel 進去很怪,
是因為角色性能會衝突還是正太模樣的 H?nsel 喝酒會很怪啊?
要不然我個人是覺得可以擴充一下男角的。
グローリア
葛羅莉亞
順應語源的其中一種習慣譯法,最早的譯者不明。
歐洲語系女性名 "Gloria"。由 "Glory"「榮耀」一詞轉變而來。
グスタフ
古斯塔夫
順應語源的其中一種習慣譯法,最早的譯者不明。
歐洲語系男性名 "Gustav",多被用於德國和中、北部歐洲。
該名字由來有幾種說法。
該名可能意指「歌德人的權杖」,
由古諾曼語詞彙 "Gautr "「歌德人Goth」和 " stafr " 「杖、權杖staff」結合而來。
但是 "Gautstafr" 這個名字並不常在古北歐人活躍的時代被提及,
有人便認為該名可能來自於中世紀時的斯拉夫語系名字"Gostislav"。
"Gostislav" 由斯拉夫語系詞彙 " gosti "「客人guest」和 " slava "「榮耀glory」組合而成。
グレン
紅蓮
日語詞彙「紅蓮ぐれん」 。來自華語的「紅蓮地獄」。
ゲオルグ
格奧爾克
順應語源的其中一種習慣譯法,最早的譯者不明,
再加進自己對該名字的理解。
英語和羅馬尼亞語男性名 "George" 在德國和中北歐地區的形式 "Georg"。
"George" 源自於古希臘語人名 " Γεωργιο? " (Georgios)。
"Γεωργιο?" 由意思為「農夫」的古希臘語詞彙 " γεωργο? "(georgos) 派生而來。
" γεωργο? " 則為古希臘語詞彙 "γη" (ge) 「地earth」結合 " εργον "(ergon)「工作work」。
題外話,英國的守護聖人「聖喬治」在日語的翻譯中,
是採用古希臘語 " Γεωργιο? " 的音譯「ゲオルギウス」 。
「Georg」這個名字長期被翻作 格奧爾「格」,
但是在德語中,詞尾的「g」其實會轉變成類似〔k〕的發音。
白色帝國的角色多半都是日耳曼系名字,這邊就採用偏向德語的譯名。
日語方面最近也漸漸從 ゲオル「グ」(濁音) 改變為 ゲオル「ク」(清音)
ゴライア
戈來阿
來源不明,按照假名發音來湊字。
ゴルドー
戈爾多
來源不明,按照假名發音來湊字。
Fandom 百科上給他的英語譯名是 "Gordeaux",
一種說人胖的委婉說法,語意類似中文「豐滿」的其中一種意思。
不清楚取名者的原由。
來源不明的名字,用字就比較隨意,不過還是希望盡量貼近角色的形象。