首圖原圖
(原圖連結)
最近剛好抽到拉裘亞(ラキュア),放一張相關插圖。
托各位的福,昨天半夜狂發了將近十篇文之後,
《千年戰爭AIGIS》的角色好感度臺詞,算是來到一個段落。
目前從銅鐵角開始算,不含今天維修之後增加的戀姬合作角,
已經一共翻譯了460位左右角色的好感度臺詞。
雖然知名度上比不過萌娘百科的條目,不過我是自認做得還不錯。
目前還剩下幾個舊角色的好感度臺詞不完全:
缺好感度臺詞→ ちびメル以外,剩下的小小角色
(ちびベルナ?ちびリノ?ちびソフィー)
※ちびチズル最近去看已經補齊了,不過還是會稍後譯出。
剛好這篇文可以有多的篇幅,想講一下「頑張る」之於「加油」。
除了以前翻譯的臺詞裡可能還會有幾個沒抓到的,
讀者們可以發現,基本上只要原文中有「頑張る」的句子,
我都會用「努力」「使勁」「加把勁」「熬過去」之類的詞,
反而幾乎不用「加油」,印象中頂多是機甲士那種搞機械的職業才會說。
這是為什麼呢?
「頑張る」現在一般都多翻譯作「加油」,
那「加油」這個詞又是從什麼時候開始被廣泛使用的?
偶然間想到之後,回頭查了一下「加油」這個詞的語源,
發現是在機械裝置開始進入並普及華人地區之後,
詞意開始慢慢由「幫動力機械裝置添加燃料,使其能夠繼續作用」
延伸至「說者期許自己或聽者能夠忍耐當下的不適或不快,努力到事情完成」。
也就是說,在動力裝置傳入華語使用地區(通常是指中國)以前,
人們基本上是不太會使用「加油」這個詞彙。
由此,我聯想到在千年戰爭的舞臺世界,劍與魔法還是相當興盛。
自然而然,「加油」這個詞彙的使用頻率,理應該是極為低落。
比方說成天住在森林的德魯伊或遊俠,他們哪裡有機會使用到動力機械?
頂多遊俠可能會幫陷阱這種簡單機械裝置上潤滑油,但是動力機械?
知道了這個概念之後,在奇幻類作品的用詞上,
我就會盡量避免使用「加油」來翻譯「頑張る」,
除非這個角色的生活背景容易接觸到動力機械。
這樣就可以讓譯文多貼近一些角色的特性。
對了,小屋人氣破七萬了,感謝各位的支持。
剩下的兩個月會加緊趕工,把之前開出的支票兌現。