ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【翻譯】千年戰(zhàn)爭(zhēng)AIGIS角色臺(tái)詞——異邦の踴り子ビビアン

一騎 | 2018-07-26 03:20:28 | 巴幣 10 | 人氣 645

異邦の踴り子ビビアン
異邦舞孃 薇薇安
好感度
臺(tái)詞
0%

踴れるならどこでもいい……。王子さまのお部屋でも、いいよ?
能跳舞的話,哪裡都好……就算在王子殿下的房間,我也沒(méi)差喔?
15%

へぇ、そうなんだぁ…………王子さまって、暇なんだね。
嘿欸、這樣啊……。王子殿下你,還真閑呢。
30%

王子さまみたいな、えらい人がね、言い訳したら……だめなんだよ?
像王子殿下這種,坐大位子的人啊,要是找藉口的話……不行???
50%

えーきを……やしなう? ……どういうこと?
養(yǎng)精……蓄銳?……什麼意思?
60%

ねえ、王子さま……。どうして、わたしのほっぺ……さわるの?
欸、王子殿下……為什麼你……要摸我的,臉頰?
80%

今はね……王子さまの為に、踴っていたいの……だめ、かな?
現(xiàn)在呀……我想要一直,為王子殿下跳舞……好不好,呢?
100%

王子さまのためだけに、踴るから。いっぱい、どきどきさせるからね。
我就只會(huì)為了王子殿下,跳舞的。會(huì)讓你有滿滿的,心動(dòng)動(dòng)喔。
副官

今日も、王子様の前で踴れて、わたしね、すっごく幸せだよ。
今天也能夠,在王子殿下面前跳舞,我呀,真的好幸福唷。



我必須承認(rèn),我在思考譯文時(shí),整個(gè)人都完全被
「わがままボデ?!?
這個(gè)覺(jué)醒能力名稱給帶歪,搞得譯文也變得很「わがまま」(任性、放肆),
體態(tài)很「わがまま」 ,明明就不表示人也很「わがまま」
(雖然臺(tái)詞原文隱約有透露出一點(diǎn)感覺(jué)......)
其實(shí)我也沒(méi)看過(guò)交流事件和寢室(沒(méi)抽到嘛......),
也不知道角色是不是真的很「わがまま」 。

還有,到底是哪個(gè)天才(毀譽(yù)參半)
把「どきどき」翻成「心動(dòng)動(dòng)」啦 真是太任性啦WWWWWW
(「心動(dòng)動(dòng)文藝社」WWWWWW)



*わがままボディ (羅馬拼音:wagamama-bodi,放肆軀體?)
是一種形容女性身材姣好的辭彙,多用在男性向?qū)懻骐s誌。
基本上和
「ナイスバディ」「グラマー」「ボンキュッボン」「ダイナマイトボデ?!?/div>
這類詞彙相似,都是在講
「胸部渾圓突出,腰部曲線明顯,臀部大而有形」
這種,引起雄性人類興奮的雌性人類的身體特徵;
而「わがままボデ?!购蜕鲜鰩讉€(gè)詞彙一樣,都曖昧而難有明確定義。

Weblio網(wǎng)路字典提到,「わがままボディ」一詞的語(yǔ)感,
時(shí)而偏向強(qiáng)調(diào)「好似快從比基尼泳裝漫出來(lái)的豐碩胸部」,
又時(shí)而偏向「使男性化為俘虜?shù)?,具蠱惑性的身材」;
和上述近義詞彙相比較,在強(qiáng)調(diào)胸部大小的意味上,
或許和多用來(lái)形容西洋人女性(特別是美國(guó)人)的「ダイナマイトボデ?!?/div>
比較接近也說(shuō)不定。

Pixiv百科事典中還提到該詞彙的延伸使用。
若是將「わがままボデ?!褂迷谀行陨砩?,
反而會(huì)變成「不知節(jié)制,任由肥肉生長(zhǎng)」
這種對(duì)於肥胖體型的形容。

另外,由於該詞彙起源並多用在男性向?qū)懻骐s誌,
從女性的角度來(lái)看,或許該詞彙反而讚賞意味較低,
比較傾向「容易被男性以色瞇瞇眼光看待」
這種性騷擾風(fēng)險(xiǎn)較高的狀況,
所以該詞彙並不是個(gè)對(duì)女性友善的詞彙。

創(chuàng)作回應(yīng)

巨像古城大鷲の桐生醬
E上有寢圖.....
2018-07-28 11:01:00
一騎
附劇本的?
2018-07-28 11:48:33
巨像古城大鷲の桐生醬
文字的話.那個(gè)腳色還沒(méi)有@@因?yàn)榍甑奈淖謾n案超難拆.....當(dāng)初說(shuō)要拆的人拆到一半也沒(méi)下文了W

記得好像是拆了金腳色1-3個(gè)就沒(méi)拆了WW
2018-07-28 12:19:23
一騎
唉呀,那就可惜了[e21]
2018-07-28 22:24:58
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作