異邦の踴り子ビビアン
異邦舞孃 薇薇安
好感度 |
臺(tái)詞 |
0% |
踴れるならどこでもいい……。王子さまのお部屋でも、いいよ? 能跳舞的話,哪裡都好……就算在王子殿下的房間,我也沒(méi)差喔? |
15% |
へぇ、そうなんだぁ……。……王子さまって、暇なんだね。 嘿欸、這樣啊……。王子殿下你,還真閑呢。 |
30% |
王子さまみたいな、えらい人がね、言い訳したら……だめなんだよ? 像王子殿下這種,坐大位子的人啊,要是找藉口的話……不行??? |
50% |
えーきを……やしなう? ……どういうこと? 養(yǎng)精……蓄銳?……什麼意思? |
60% |
ねえ、王子さま……。どうして、わたしのほっぺ……さわるの? 欸、王子殿下……為什麼你……要摸我的,臉頰? |
80% |
今はね……王子さまの為に、踴っていたいの……だめ、かな? 現(xiàn)在呀……我想要一直,為王子殿下跳舞……好不好,呢? |
100% |
王子さまのためだけに、踴るから。いっぱい、どきどきさせるからね。 我就只會(huì)為了王子殿下,跳舞的。會(huì)讓你有滿滿的,心動(dòng)動(dòng)喔。 |
|
|
副官 |
今日も、王子様の前で踴れて、わたしね、すっごく幸せだよ。 今天也能夠,在王子殿下面前跳舞,我呀,真的好幸福唷。 |
我必須承認(rèn),我在思考譯文時(shí),整個(gè)人都完全被
「わがままボデ?!?
這個(gè)覺(jué)醒能力名稱給帶歪,搞得譯文也變得很「わがまま」(任性、放肆),
體態(tài)很「わがまま」 ,明明就不表示人也很「わがまま」
(雖然臺(tái)詞原文隱約有透露出一點(diǎn)感覺(jué)......)
其實(shí)我也沒(méi)看過(guò)交流事件和寢室(沒(méi)抽到嘛......),
也不知道角色是不是真的很「わがまま」 。
還有,到底是哪個(gè)天才(毀譽(yù)參半)
把「どきどき」翻成「心動(dòng)動(dòng)」啦
真是太任性啦WWWWWW
(「心動(dòng)動(dòng)文藝社」WWWWWW)
*わがままボディ (羅馬拼音:wagamama-bodi,放肆軀體?)
是一種形容女性身材姣好的辭彙,多用在男性向?qū)懻骐s誌。
基本上和
「ナイスバディ」「グラマー」「ボンキュッボン」「ダイナマイトボデ?!?/div>
這類詞彙相似,都是在講
「胸部渾圓突出,腰部曲線明顯,臀部大而有形」
這種,引起雄性人類興奮的雌性人類的身體特徵;
而「わがままボデ?!购蜕鲜鰩讉€(gè)詞彙一樣,都曖昧而難有明確定義。
Weblio網(wǎng)路字典提到,「
わがままボディ」一詞的語(yǔ)感,
時(shí)而偏向強(qiáng)調(diào)「好似快從比基尼泳裝漫出來(lái)的豐碩胸部」,
又時(shí)而偏向「使男性化為俘虜?shù)?,具蠱惑性的身材」;
和上述近義詞彙相比較,在強(qiáng)調(diào)胸部大小的意味上,
或許和多用來(lái)形容西洋人女性(特別是美國(guó)人)的「ダイナマイトボデ?!?/div>
比較接近也說(shuō)不定。
若是將「わがままボデ?!褂迷谀行陨砩?,
反而會(huì)變成「不知節(jié)制,任由肥肉生長(zhǎng)」
這種對(duì)於肥胖體型的形容。
另外,由於該詞彙起源並多用在男性向?qū)懻骐s誌,
從女性的角度來(lái)看,或許該詞彙反而讚賞意味較低,
比較傾向「容易被男性以色瞇瞇眼光看待」
這種性騷擾風(fēng)險(xiǎn)較高的狀況,
所以該詞彙並不是個(gè)對(duì)女性友善的詞彙。