〈Crowds〉
【警告】本歌詞雖然是正確歌詞,但由於歌詞中的英文本身似乎沒有文法,因此大部分英文的內容皆是透過動畫給我的感觸去加以解釋,在此提供給各位當一種參考。也敬請英文聽力比較好的人來修正出特定的英文詞彙。
fly amaze it crore vavry rough
spin up and know feel in brender lonely
estrad and me under graven me on the starnet
▍驚豔的飛舞,那是段魯莽的飛行,
▍旋轉而上並感覺那份混雜的孤獨世界,
▍頓時,我被埋葬在片星網底下。
write the mean destroy baby rat stay up and no fear
into end aloud these sir prize on me
unders heavenly on the clone it
the world your word is
▍下定決心,摧毀無知懦弱的自己並無懼的挺身而出,
▍那出現在面前的終焉也會因此而重新審視。
▍在這片天空底下,有著無數相同的風景,
▍而對於這樣的世界,你又作何感想?
we are not alone
弱くて強い一人ひとりだ
そう 鳥のように
have to fight and go the distance
解き放つこの思い
you go there 向こうへ飛ぶ
▍我們並不孤獨,
▍都是脆弱而堅強的行單隻影,
▍是的就像是鳥兒一樣,
▍必須與封對抗然後飛到他們想要的高度,
▍那就像是這份即將綻放的意念,
▍你將會抵達那裡,朝著彼岸而去——
the white wing droven me next it up i now will into end
this soremy enternainly under glider me on the starnet
▍現在那對白色的翅膀將我帶領至下一群群眾之中,
▍在那之中我將面臨一個完結。
▍而我,就突然在這片星空底下感受著漸漸明顯的痛楚。
on this try yamy the no lips in out on the see far
they not when got in won’t then inside it up
tonight is often discord
the world your word is
▍在這次的試煉中不會有甜蜜的讚美,
▍當他們也置身其中,他們便不再讚賞,
▍今夜也一樣不會有所結論,
▍對於這樣的世界,你又怎麼看待?
we are not alone
怖くても 退くより行こう
皆 鳥のように
have to fight and go the distance
研ぎ澄ませ この音に
you go there 向こうへ飛ぶ
on the start to rock mind a neck
called you see me
upside out
▍我們並不孤單,
▍即使恐懼,比起逃跑還是要懷著勇氣向前,
▍所有人,都像是鳥兒一樣,
▍必須與風對抗並抵達自己想要的高度,
▍聽清楚自己的心聲,
▍當你抵達,朝著彼岸而去,
▍讓自己的心意開始激昂,
▍我將呼喚你一同遠行,
▍跟著我的心開始這份與眾不同的飛行。
the world your word is
we are not alone
弱くて強い一人ひとりだ
そう 鳥のように
have to fight and go the distance
解き放つこの思い
「行こう」って向こうで呼ぶ聲
crowds are calling my name
(呼ぶ)
(call me), crowds are calling my name
▍你到底如何看待這個世界?
▍我們都不孤單,
▍都是脆弱卻堅強的每一個人,
▍就像鳥兒一樣,
▍必須與風抗爭抵達願望的高度,
▍解放這份意念,
▍「去吧!」那個聲音正在對面呼喚,
▍夥伴們正在呼喚我的名字,
▍呼喚著,
▍那些人正在呼喚著我!
【歌曲資料】
White Ash〈ガッチャマンCrowds〉OP曲。
於2013, Aug, 21發行。
White Ash成員:のび太、山さん、彩(這應該是主唱吧?)、剛
【警告】本歌詞雖然是正確歌詞,但由於歌詞中的英文本身似乎沒有文法,因此大部分英文的內容皆是透過動畫給我的感觸去加以解釋,在此提供給各位當一種參考。也敬請英文聽力比較好的人來修正出特定的英文詞彙。
雖然這次的英文歌詞不是耳聽,但翻譯出來真的是在瞎掰。
【歌詞來源:BK】BK來源:google。
【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
【本篇無捏,尚未觀賞動畫的人可以放心食用】
【近況】
抱歉上個週末人不在所以沒得翻譯,而不幸的是我可能中秋也不在。(苦笑)
【碎碎唸】
我實在是對日本的英文感到恐懼。(orz)看到這張專輯、這首歌的BK之前我還以為我自己眼殘,怎麼會歌詞裡完全沒有文法,一看之下似乎真的沒有,很多名詞和名詞堆在一起,看來我只能用臺灣英語的程度來解析這首歌。(汗)我曾一度考慮要放棄翻譯這首歌,因為我還真不知道該從何下手(還是其實是我英文太差?),但聽著聽著,看著動畫似乎有了一點點的眉目,嘛,就看各位喜不喜歡囉。
以下翻譯解析部分會告訴各位為何英文的部份我會這麼翻。
【翻譯解析】
個人推斷這首歌是把人譬喻成鳥,各位可以以這個前提開始思考。
而我也只能推斷說這兩個詞應該是原本有別的單字,但為了要創造特定的咬字,而改變了原本的音,但原本到底唱的是什麼音,我怎麼會知道,BK也沒寫。(orz)
〈1〉
fly amaze it crore vavry rough
spin up and know feel in brender lonely
estrad and me under graven me on the starnet
(驚豔的飛舞,那是段魯莽的飛行,
旋轉而上並感覺那份混雜的孤獨世界,
頓時,我被埋葬在片星網底下。)
本段重點〉經過一段魯莽的飛行之後,鳥兒飛過大摟、突破了雲層,抵達了看的見星空的高度,卻發現只有自己隻身一鳥,而在繁星底下、在雲朵上被孤獨埋沒。
第一段的部份,「crore」和「vavry」是沒有一般意思的,用字典一查會出現「一千億盧比(印度的錢幣單位)」,而後者則是什麼也沒有。(waht the fxxx)
fly amaze的部份不說,我先看了後面的spin up(旋轉而上)與後面的brender lonely(……孤單)與最後面的starnet(星網),推斷出「crore vavry」是修飾「rough」,而這個詞是用來修飾前面的「fly amaze」。而前面提及的「星網」,應該就是指「星空」沒有錯。
〈2〉
write the mean destroy baby rat stay up and no fear
into end aloud these sir prize on me
unders heavenly on the clone it
the world your word is
(下定決心,摧毀無知懦弱的自己並無懼的挺身而出,
那出現在面前的終焉也會因此重新審視。
在這片天空底下,有著無數相同的風景,
而對於這樣的世界,你又作何感想?)
本段重點〉即使面對孤單,鳥兒還是下定了決心決定堅強,原本應該因為孤單而迎向毀滅的未來,也會因此而改變。只是,這片天空底下還有著很多擁有相同夢想的鳥兒,我們又該如何看待這個世界?
這段超難翻。(orz)
white the mean(寫下意思):指確立自己的心意。
baby rat(小老鼠):指天真、無暇的自我。
sir prize:這裡我一度以為是surprise(驚喜),但sir應該是指比自己偉大的存在,指天、指命運,而prize則有評價的意味,個人會認為這是要讓命運重新評價自己,也是改變未來。
clone(複製體):是指大多數的人們都有著相同的願望。
〈3〉
the white wing droven me next it up i now will into end
this soremy enternainly under glider me on the starnet
(現在那對白色的翅膀將我帶領至下一群群眾之中,
在那之中我將面臨一個完結。
而我,就突然在這片星空底下感受著漸漸明顯的痛楚。)
本段重點〉鳥兒在一群群飛行的群體中不斷流浪,流浪許久,他突然面臨一個旅途的完結。突然的,他又在那片星空底下嘗到了孤獨的痛。
所謂「white wing」的意思和「baby rat」意思相同,意思是指純真、天真的自己。這樣的自己引領著我們前往屬於我們自己的群體(正如社會),然而天下沒有不散的宴席,即使是飛往同一個方向的鳥群,也可能會在中途各奔東西。
而群體解散之後,鳥兒也不得不開始重新尋找,卻也在這中再次體會自己的渺小。
〈4〉
on this try yamy the no lips in out on the see far
they not when got in won’t then inside it up
tonight is often discord
the world your word is
(在這次的試煉中不會有甜蜜的讚美,
當他們也置身其中,他們便不再讚賞,
今夜也一樣不會有所結論,
對於這樣的世界,你又怎麼看待?)
本段重點〉(續上段)在那樣孤單的試煉裡失去了過去在群體中所擁有的讚賞,而那些一副事不關己的他人,當他們也陷入這樣的窘境時也會深刻體會。只是,到底陷入孤單一人與和群體一起行動哪個比較好?這沒有結論。而對於這樣的世界,你又想說些什麼呢?
yamy應該是yummy吧?(汗)
這段也可以看出這首歌亂七八糟的文法。(苦笑)
「lips in out」應該要寫作「從嘴唇裡進出」……嗎? 嘛就是指話語吧,而「yummy lips in out」就是「甜言蜜語」,我在這裡全部歸類作「讚賞」。
〈5〉
on the start to rock mind a neck
called you see me
upside out
(讓自己的心意開始激昂,
我將呼喚你一同遠行,
跟著我的心開始這份與眾不同的飛行。)
本段重點〉(就是一起成為科學小飛俠吧!!!!)
rock和mind的個別解釋差異很大,像是石頭和搖滾。(遠目)
不過neck這邊,我在看到動畫中筆記本所裝備的位置就是這裡,我想這裡應該是有一點暗喻變身的這個部分。所以rock應該不會是石頭,而是指「搖滾」,意思是「激昂的」、「活躍的」。至於最後的upside out,當然就是指變身了,只是為了符合歌曲「鳥」的意象,因此這裡稍微隱晦一點的使用了「與眾不同的飛行」這個用詞。
【心得感想】
不捏劇情。
第一次聽到這首歌就被這首歌獨特的旋律與咬字吸引而下定決心要翻譯這首歌。(雖然我被這首歌的英文嚇死)根據樂團原本的說法,他們是以「夥伴」這兩個自來解釋Crowds這個詞。這個詞的意思本身是人群,如果你看過〈Gatchman Crowds〉的話,你肯定會很清楚我在說些什麼。
我簡單的來說明一下這個故事好了。
在故事中有著一款特別的app〈galax〉(應該是這麼叫吧),這款社群APP的特別之處在於,每個人都會把自己的專長登記在上面,而當有事情發生時,只要有人提報,系統便會自動找出附近有「解決問題之能力」的人,並詢問其願不願意前往幫忙,而若是願意前往幫忙,便能夠獲得一些點數,這些點數的實際用途我並沒有特別留意,但應該是有一些用途的。
實際上來說,例如十字路口發生了車禍有傷者出現,當場有人提報,系統便會在特並範圍內尋找「護士」、「醫師」、「醫學系學生」等與治療相關的人,並詢問願不願意前去幫忙。
然而,卻有人惡意的開始使用這個系統——
一開始我看到這個APP的時候讓我十分驚訝,原來這東西還可以這樣用。但,在驚訝的同時一起出現在我心中的疑惑是:「這難道不會成為一種可怕的群眾武器?」
是的,我想我們每一個人都很脆弱,但卻也有著各自的堅強。有的人擅長面對工作,有的人擅長面對挫折,當然的,也會有人不擅長工作,也有的人不擅長挫折。就是這些擅長與不擅長,我們才會彼此不同,也因為彼此不同,所以我們需要彼此。
而人為何什麼老是不團結?在這之前恐怕得問:「人多一定就是好事嗎?」我想答案是否定的,正如前文提到的,自然會有人擅長獨立運作,有人擅長分工合作。但所謂的「分工合作」到底要到什麼樣的程度?很多人肯定發生過五六個人一起做報告,結果實際上只有一個人在做的情況,這種情況反而一個人做比較實在。相同的,我們也不能老是依靠他人。
SO,到底一個人好還是大家一起好?
這就是「群眾」這個詞可怕的地方。
群眾讓人們感到自我的渺小,因為孤單而害怕。同時群眾也會讓人得到額外的力量,而做出超出自己份際的事情,或者是過度依靠他人的力量而頹廢。
我想,要如何在這樣的群眾裡,找出屬於自己的夥伴(Crowds),大概是我們一輩子的課題吧。而想必,這趟飛行肯定不會太安逸。(笑)
夏。
【Facebook粉絲團粉條招募中!(?)】