不過這是有實力去駕馭歌曲的歌手才有的能力,並不是每個人都有辦法把改編的東西消化吸收變成自己的東西,由其是在聽過原唱的情況下,大部份人都會不自覺得拿原唱來跟翻唱者做比較,再加上各國語言閣闔的差異,聽起來感覺就是不一樣,實力不夠的,往往只會讓人記得原唱而不記得翻唱。
最近聽廣播,剛好聽到一首我蠻喜歡的韓文歌被翻唱,編曲沒有太大改變,不過翻成中文歌詞聽起來非常奇怪,那首歌在韓國其實已經有一陣子了,現在被翻唱當成主打歌,再我聽來其實還蠻奇怪的,而且因為原本的歌手我也非常喜歡,對於這首歌被翻唱還當成主打,我直覺的想法就是:這感覺像抄襲,換歌詞罷了。
這是我覺得比較不太成功的例子,更糟糕的例子還有灌籃高手的OP主題曲,也曾經被翻唱成中文版,大概是因為卡通片頭加上日文原曲高亢有力的聲音、和卡通的畫面,在我心中留下非常強烈且深刻的印像。這首歌在臺灣被翻唱過兩次,但我都覺得慘不忍賭,寧可以切掉中文聽日文版,也不願意多聽幾次中文版本。
但還是有比較成功的例子,像蔡依林前幾張專輯翻唱過的日不落,原曲是瑞典的 BOW - Sunshine in the Rain,兩個版本都不錯,但中文版本的部份我比較喜歡;另外SHE也翻唱了不少外文歌曲,唱片公司曾經還特地出版了一張她們翻唱過的原曲專輯,但我還是比較喜歡SHE的版本;頗受許多女性喜歡的劉若英也翻唱過不少日文歌曲,最廣為人知的大概就是很愛很愛你這首歌,原唱是日本的Kiroro,曲名長い,這首歌再臺灣中文版是KTV點唱還算蠻熱門的歌曲,日文版在臺灣也有很多人喜歡。