多虧地。的動畫化,瀏覽多了很多,也很開心更多人知道了地。這部作品。
最初是因為地。跟amazarashi合作出了兩首曲子,出第一首的時候我還沒什麼興趣,直到出了第二首,且留言非常多人推薦,看到秋田さん在共通言語表示看了感到相當沮喪,因而湧出了興趣,發現了這部美麗的哲學作品。
作中的每一句臺詞都使人不禁停下思考、讚嘆,我還記得當時看到巴德尼說的「那定是因為已有所知了」搭配橫跨兩頁的夜空,當下是多麼衝擊,感嘆我才看了20話就讓我說出了太精采了吧的感想,當時就知道這部很吃電波,所以一如往常抱著少數人懂就好的心情投稿了1.0的翻譯,卻沒想到動畫化後竟成了人氣如此高的作品。
1.0應該是我所有翻譯裡我覺得翻的最好的w
很諷刺的是,我人生中最痛苦最討厭的時期,生出了我認為最好的翻譯。
ほんとのとこ後悔ばっかりで
老是於關鍵的時刻感到後悔
今日も眠れない夜が來て
今天也迎來無法入眠的夜晚
悔やんでも悔やみきれず
再怎麼後悔也後悔不完
這三句中文,是我在一邊聽1.0,聽到歌詞時,所浮現的三句話。
這不剛好正是我現在的心境嗎,在不斷自我譴責,自我撻伐的循環裡,老是於關鍵的時刻感到後悔,今天也迎來無法入眠的夜晚,再怎麼後悔也後悔不完,但依舊在黑夜中找尋著希望,想要找到活下去的理由。
但並非我的所有翻譯都是這樣,只有在特定的時點,特定的歌曲,特定的歌詞,才會產生這種巧合。
當時實在太過於痛苦,導致我的大腦開啟了防衛機制,現在也不願意想起當時的記憶w
我沒有在勉強自己,就只是想起 以前有過這樣的事情呢 感到有點懷念而已。
總之很巧的,歌詞寫中了很多我當時的狀態,不管回去重看多少次,那些文字都充斥著痛苦的記憶,但這大概也是,覺得翻的最好的理由。
反而,明亮的歌詞我翻的真的蠻爛的ww 訴說愛的歌詞也是,如今已經脫離了大部分的痛苦的我,好像變得什麼也不是XD
但是我已經不會討厭這樣的自己了,肯定過去的自己的選擇,肯定現在的自己的抉擇,這樣就足夠了。