ETH官方钱包

前往
大廳
主題

[不專業歌詞中文翻譯] 東京真中 - ナイトグロウ

枸杞偷蔘 | 2025-02-23 19:08:26 | 巴幣 2 | 人氣 28

[總之還是先去買罐可樂吧]

【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調和修正,如有發現錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝

Vo:重音テトSV

======
音楽?歌詞:東京真中
映像:いとうみちろう
======
中文翻譯:枸杞偷篸


觸れられないから輝いていた
あの星も あの聲も
觸れられないまま寄り添って
鮮やかに染めて ナイトグロウ
因觸碰不到所以才顯得閃閃發光
無論是那顆星星 還是那道聲音
即便無法觸及卻依舊彼此相依
因而鮮豔地渲染上 夜色微光

街明かりが燈り始めたら
本當の今日を迎えた合図さ
誰にも邪魔されぬ場所で
あなたの聲を聞いていたい
當街燈逐漸點亮之時
便是迎接真正的「今天」的信號
在無人能打擾的場所
只想靜靜聆聽你的聲音

ああもう 面倒臭い 煩い この最低サイクルから逃げたい
いっそマイナスだって楽しんじゃう哲學者になりたいな
考え過ぎっつったってどうすりゃいいのか
どうにもなりゃせんよ
とりあえずコーラ買いにいこう
啊真是 麻煩得要命 又討厭死了 好想逃離這爛透了的死循環
乾脆成為個能享受低潮的哲學家好了
但要是想太多的話該怎麼辦才好呢
反正怎麼做也無濟於事
總之還是先去買罐可樂吧

夜に浮かぶ光 音の粒子と重ねたら
なんか良い時間 このままどこへでも行けそう
要是夜空中浮現的光點 與音符的粒子交錯相融
這時段還真是不錯呢 感覺能就這樣前去任何地方

ああきっと
觸れられないから輝いていた
あの星も あの聲も
觸れられないまま寄り添って
鮮やかに染めて ナイトグロウ
啊啊 一定是這樣
因觸碰不到所以才顯得閃閃發光
無論是那顆星星 還是那道聲音
即便無法觸及卻依舊彼此相依
因而鮮豔地渲染上 夜色微光

ちょっと休憩 公園のベンチ
「明日から」って何度目だ
あれは多分アンドロメダ
稍作休息 坐在公園長椅之上 
「明天再開始吧」這句話已說過多少次了呢
在那邊的那個或許是仙女座吧

そういや 面倒臭い 煩い この最低サイクルがあって
やっとプラスになってダンサーばりに踴ったりすんだっけ?
恥ずかし過ぎっつったって
誰にも知られてないからまあいっか
とりあえずアイス追加しよう
話說回來 這麻煩得要命 又討厭死了 爛透了的死循環
在最後終於迎來了轉機而開心得像個舞者般縱身起舞了嗎?
雖然有點過於難為情
但反正也沒人發現那就算了吧
總之先再加點支冰淇淋吧

觸れられないから輝いていた
あの星も あの聲も
觸れられないまま寄り添って
鮮やかに染めて ナイトグロウ
因觸碰不到所以才顯得閃閃發光
無論是那顆星星 還是那道聲音
即便無法觸及卻依舊彼此相依
因而鮮豔地渲染上 夜色微光

觸れられないから輝いていた
あの星も あの聲も
觸れられないまま寄り添って
鮮やかに染めて ナイトグロウ
因觸碰不到所以才顯得閃閃發光
無論是那顆星星 還是那道聲音
即便無法觸及卻依舊彼此相依
因而鮮豔地渲染上 夜色微光


創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作