ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク?ナースロボ_タイプT】遺體のモナリザ【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2025-02-20 21:16:50 | 巴幣 14 | 人氣 32


作詞:nenene,
作曲:nenene,
PV:1:09?LoA?nenene,
唄:初音ミク?ナースロボ_タイプT

中文翻譯:月勳


『わたしがころした、モナリザ。』
"wa ta shi ga ko ro shi ta, monariza."
『我所殺死的、蒙娜麗莎。』


其れとも、 甘言を拝んだ私が滑稽?
sore to mo,     kangen wo oganda watashi ga kokkei?
還是說(shuō)、 懇求著甜言蜜語(yǔ)的我才是可笑的?

傑作に集る蝶の輪郭を 今も覚えている
kessaku ni tsudoru cyou no rinkaku wo     ima mo oboe te i ru
我如今依舊記得 集結(jié)在傑作旁的輪廓

嫉み|焦燥|自尊|薄幸|楽観|嘲笑|躁
sonemi syousou jison hakkou rakkan cyousyou sou
嫉妒|焦躁|自尊|薄命|樂(lè)觀|嘲笑|躁

何れも、肯定していた私の脳に居る
izure mo, koutei shi te i ta watashi no nou ni iru
不管哪個(gè)、都存在於肯定一切的我的腦袋裡

下らない懺悔
kudarana i zange
毫無(wú)價(jià)值的懺悔


|晩餐を吐いて|鼬を食んで|
bansan wo haite itachi wo hande
|吐出晚餐吧|吃掉鼬鼠吧|

其れは、神様で在りたくて。
sore wa, kami sama de ari ta ku te.
之所以這麼做、是因?yàn)橄氤蔀樯衩鞔笕恕?/div>

腐亂した髑髏を悼むなら
furan shi ta sarekoube wo itamu na ra
如果要哀悼腐爛的骷髏的話

わたしだけ理解して!
wa ta shi da ke rikai shi te!
便只理解我一個(gè)人吧!


そっと
sotto
悄悄地

斷頭臺(tái)が映す遺體は、肖像のようね。
dantou dai ga utsusu itai wa, syouzou no yo u ne.
斷頭臺(tái)映照而出的遺體、就像是肖像呢。

殘る體溫を 許せなくて
nokoru taion wo     yuruse na ku te
我無(wú)法原諒 殘留的體溫

まだ、まだ、まだ。
ma da, ma da, ma da.
依舊、依舊、依舊。

壇上。
danjyou.
臺(tái)上。

座す瞳孔は、私の解を反芻している。
todosu doukou wa, watashi no kai wo hansuu shi te i ru.
坐著的瞳孔、正在反芻的我的解答。

「救いが無(wú)いのは如何して?」
"sukui ga nai no wa dou shi te?"
「為什麼我會(huì)無(wú)藥可救呢?」

私が喪った?モナリザ。
watashi ga ushinatta? monariza.
難道是因?yàn)槲沂ツ愕年P(guān)係嗎?蒙娜麗莎。


其れでも、細(xì)い頸動(dòng)を刺して憧憬。
sore de mo, hosoi keidou wo sashi te syoukei.
即使如此、還是刺進(jìn)纖細(xì)頸動(dòng)脈裡的憧憬。

滔々と熟れる柘榴 銀色を鈍く模してしまう
toutou to ure ru zakuro gin iro wo nibuku moshi te shi ma u
熟成得鮮豔欲滴的石榴 模仿著暗淡的銀色

見(jiàn)初めた剝製が 何度も叱正している
misome ta hakusei ga     nando mo shssei shi te i ru
一見(jiàn)鍾情的標(biāo)本 好幾次指斥著我

白けた道化師のように戯ける
shirake ta douke shi no yo u ni tawake ru
就像敗興的小丑一樣開(kāi)著玩笑

私自身が、下らないんだって。
watashi jishin ga, kudarana i n datte.
聽(tīng)說(shuō)我自己本身、就很無(wú)趣。


|內(nèi)臓を擁いて|髪を咬んで|
naizou wo idaite kami wo hande
|擁抱內(nèi)臟吧|啃咬頭髮吧|

無(wú)垢な肋骨を砕いて
muku na abara bone wo kudaite
只要粉粹無(wú)垢的肋骨

溶いた逆水を呑干すと、
toita gyakusui wo nomi hosu to,
並吞下融化的逆流而上的水的話、

懸隔を理解する怪物。
kenkaku wo rikai su ru kaibutsu.
便會(huì)變得理解完全不同的怪物。

|死神を騙って|悪魔と踴って
shinigami wo katatte akuma to odotte
|欺騙死神吧|與惡魔跳舞吧|

今際、神様に成れなくて。
imawa, kami sama ni nare na ku te.
直到臨終之際、我都無(wú)法成為神明大人。

嗄れた菖蒲と眠る。
syagare ta ayame to nemuru.
與嘶啞的菖蒲一同入眠。

もう わたしをみないで!
mo u     wa ta shi wo mi na i de!
別再 注視著我了啊!


草創(chuàng)を落とした赤い指掌は、蛺蝶のようね。
sousou wo otoshi ta akai shisyou wa, tateha cyou no yo u ne.
沾染創(chuàng)傷的紅色手掌、就像是隻蛺蝶。

殘る體溫に 憧憬は茹だって
nokoru taion ni     syoukei wa udatte
憧憬在 殘留的體溫裡沸騰翻滾

ただ、ただ、ただ。
ta da, ta da, ta da.
依舊、依舊、依舊。

壇上。
danjyou.
臺(tái)上。

座す瞳孔は、私を才へ手招いている。
todosu doukou wa, watashi wo sai he temaneite i ru.
坐著的瞳孔、正在引導(dǎo)我走向才華。

救いはないと判っている。
sukui wa na i to wakatte i ru.
我明白我無(wú)藥可救。


斷頭臺(tái)が映す遺體は、肖像のようで。
dantou dai ga utsusu itai wa, syouzou no yo u de.
斷頭臺(tái)映照而出的遺體、就像是肖像呢。

殘る體溫を 私と知って
nokoru taion wo     watashi to shitte
請(qǐng)將殘留的體溫 視作是我

まだ、まだ、まだ。
ma da, ma da, ma da.
依舊、依舊、依舊。

壇上。
danjyou.
臺(tái)上。

座す瞳孔は、私の審美を希求している。
todosu doukou wa, watashi no shinbi wo kikyuu shi te i ru.
坐著的瞳孔、正在希求著我的審美。

絶好の最期とはなんだ?
zekkou no saigo to wa na n da?
什麼才是最好的最後一刻?

私と逝こうか、モナリザ。
watashi to ikou ka, monariza.
和我一同逝去吧、蒙娜麗莎。


えがいて えがいて どうして ねぇ
e ga i te     e ga i te     do u shi te     nee
描繪而出 描繪而出 為什麼 吶

わたしのあざ
wa ta shi no a za
我的瘀傷

えがいて どうして どうして ねぇ
e ga i te     do u shi te     do u shi te     nee
描繪而出 描繪而出 為什麼 吶

わたしのせい?
wa ta shi no se i?
是我的錯(cuò)嗎?

どうして どうして どうして ねぇ
do u shi te     do u shi te     do u shi te     nee
為什麼 為什麼 為什麼 吶

このいふを、わたしはころしたんだっけ
ko no i fu wo, wa ta shi wa ko ro shi ta n dakke
這道畏懼感、是我自己扼殺掉的嗎

あぁ、そうか、わたしなんて、
aa, so u ka, wa ta shi na n te,
啊啊、是嗎、居然是我啊、

-

日文沒(méi)有很好,中文也沒(méi)有很好
有任何翻譯上的問(wèn)題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作