《君の夜をくれ》
作詞:古川本舖
作曲:古川本舖
編曲:古川本舖、和音正人
歌:初音ミク、巡音ルカ
ずっと話したかった。
zutto hanashi takatta
我一直想和你談談
無くしてしまった夜のことを
nakushite shimatta yoru no koto wo
關於我失去夜晚的那件事
哀しい話じゃない
kanashii hanashi jyanai
雖然不是什麼悲傷故事
寂しくなるけど、いいんだ
samishiku narukedo iinda
還是有些寂寞 但沒關係
燈りをずっと消したままで眠れない日は
akari wo zutto keshitamamade nemurenai hi wa
失眠的夜 總是無法點亮的燈伴著我
冷めてしまった珈琲に逃げ込んでみる
sameteshimatta kohi ni nigekon demiru
好想逃進那冰冷咖啡阿
借りたままだったレコードに針を落したら
karitamamadatta rekodo ni hari wo otoshitara
將唱針緩緩落在借來的唱片上
情けないステップで踴りだせる!
nasanenai suteppu de odori daseru
隨著節奏跳著令人憐憫的舞步
ずっとずっと 待ち焦がれた
zutto zutto machi kogareta
我一直等待著 渴望著
明け方の陽も、消えない今日も
akegata no himo kienai kyou mo
黎明的和煦陽光 還有無法逝去的今日
今夜、今日の この夜に
konya kyouno konoyoru ni
今晚 在這樣的夜裡
沈んでしまっても
shizunde shimatte mo
緩緩的沉沒下去
きっと 街の影を照らす燈りが
kitto machi no kage wo terasu akariga
街上的路燈總是會照亮城市的陰影
昨日と違って 柔らかく見えたから
kinou to chiggate yawarakaku mietakara
和昨天有所不同 今日的光線看似特別柔和
目を閉じるよ 眠りにつくよ
me wo tojiru yo nemuri ni tsuku yo
閉上眼睛吧 慢慢沉睡吧
君の夜をくれ
kimi no yoru wo kure
請借我你的夜晚吧
ずっとずっと 聞きたかった
zutto zutto kikitakatta
我一直一直想聽著
明け方の陽に 笑い合う聲を
akegata no hi ni waraiau koe wo
黎明朝日下融合的笑聲
今夜、今日のこの夜も
konya kyouno konoyorumo
今晚 在這樣的夜裡
終わってしまうけど
owatte shimaukedo
應該要如此結束
燈りは小さく點けたまま目を伏せて
akari wa chiisaku tsuketa mama me wo
fusete
在微弱燈火的房間裡將眼神降下
冷めたままの珈琲を、喉に流して
sameta mama no kohi wo nodo ni nagashite
冷去的咖啡 從喉嚨緩緩流下
借りたままだったレコードに、涙が零れたら
karitamama datta rekodo ni namida ga
kobore tara
若聽著借來的唱盤 眼淚不自主從眼眶盈滿
情けない僕をまた、笑ってくれ
nasakenai boku wo mada warattekure
就借可憐無助的我一絲笑容吧
きっと 街の影を照らす燈りが
kitto machi no kage wo terasu akari ga
街上的路燈總是會照亮城市的陰影
昨日と違って 柔らかく見えたから
kinou to chigatte yawarakaku mieta kara
和昨天有所不同 今日的光線看似特別柔和
暖かさに 今日は眠れるよ
atatakasani kyou wa nemureruyo
因為你帶給我的溫暖 今天能安穩入眠了
君の夜をくれ
kimi no yoru wo kure
所以 請借我你的夜晚吧
後記:
在大約兩年前吧 我就有聽到這首歌 他給人一種柔和中帶著悲傷 完全戳中我喜歡的點 後面才會選這首歌來翻譯 後面我也有聽到鋼琴版的 我覺得也是詮釋的相當好 我連結就丟下面 然後這首歌我一開始有點迷茫 很怕翻不好 或是意思有錯 所以重複改了好幾次 雖然這麼說 如果有錯誤的話還是請多多指教