ETH官方钱包

前往
大廳
主題

眠りの森 — Aimer 中日歌詞翻譯

ネズミモチ | 2024-12-08 23:21:38 | 巴幣 6 | 人氣 83


《眠りの森》
作詞:aimerrhythm
作曲:飛內將大
編曲:玉井健二、飛內將大
歌:aimer

PM12:00を過ぎたら街を出よう
頼りない聲で あなたが言う
どこに行くの? どこかへ行こう
どこがいいの? どこかな…

午夜十二點後 就離開這座城市吧
你用著不怎麼自信的語氣說著
要去哪裡? 去哪都可以吧
去哪裡更好呢 哪裡好一點呢...


レンズの壊れた 雙眼鏡
曇って見えない明日と今日
何か見えた? 何も見えない
何を見てた? 何かな…

透鏡崩壞的雙筒望遠鏡
朦朧而無法望見的明天和今日
看見了什麼? 什麼也看不見
在盯著什麼呢? 看著什麼呢...


いま ざわめく街を背に森を走るよ
どんなに不安でも 後ろは振り返らない
もし「帰りたいよ」なんて弱音吐いたら
眠りの森に私を置き去りにしてもいい

現在正背離這騷動的城市向森林裡奔去
不論多麼的不安和擔心 也絕不會回首
若「想要回家啊」這種不爭氣的話脫口而出的話
那麼將我遺留在這沉睡之森裡也沒關係


偽物の地図に 失くした自信
また狂い始めた 方位磁針
町が見えた? もうすぐそこに
森を抜けた? まだかな

因為拿著冒牌地圖而失去了自信
指南針也開始如發狂般失常
看見城市了嗎? 就快到了吧
穿越森林了嗎? 還有一段路呢


いま 喧噪に追われるように森を走るよ
どんなに痛くても この手はもう離さない
もし「帰りたいよ」なんて弱気を吐くなら
眠りの森に私を置き去りにしてほしい

如今像是被喧囂追趕般逃亡於森林中
不論再怎麼痛苦 我也絕不放開這雙手
若我吐出了「想要回家啊」這種喪氣話
就將我遺棄在這沉睡之森裡吧


置き去りに… 置き去りに…

將我留在這裡吧... 拋下我前行吧...


いま 燈りに怯えるように森を走るよ
擦り切れた両足でイバラの道駆けてく
もし「帰りたいな」そんな弱気吐くなら
眠りの森であなたを永遠に眠らせる

現在變得畏懼燈火般在森林裡奔跑
滿是傷疤的雙腳奔波於充滿荊棘的路
若是吐出了「好想要回家」這種喪氣話
就讓你在這座沉睡之森裡永遠沉眠吧


終わらせる… 忘れてもいい…

就此了結吧... 忘卻也無所謂...


後記:

這篇是我第一個正式翻譯的歌詞,因為非常喜歡這首的意境,決定翻譯這首歌,翻譯的過程是先上網查單字意思,推測其意思,推測不出來的話就上網找翻譯好的意思,再換句話說,所以我得謝謝夏德爾大佬,因為有些歌詞是參考夏佬的翻譯,非常感謝,敝人是日文初學者,如果翻譯有出問題的話請多多指教。





創作回應

ネズミモチ
後面我再看一下發現
pm12:00是中午
am才是晚上
原歌詞是じゅうにじ
而且要逃離城市也是半夜
只是覺得歌詞這部分有點怪怪的
https://i2.bahamut.com.tw/editor/emotion/8.gif
2024-12-09 08:11:43

相關創作

更多創作