ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】はしる! とおく! とどく!/MORE MORE JUMP!

木樨_翻譯委託開放中 | 2024-12-20 19:24:02 | 巴幣 102 | 人氣 29




はしる! とおく! とどく!
奔向遠方!

作詞:薄塩指數
作曲:薄塩指數
歌:①MORE MORE JUMP!?初音ミク
  ②重音テトSV

※ 推薦觀看活動劇情「Grow glorious glow」
※ 歌名的三個單字意思分別為「奔跑」、「遠遠地」、「抵達/傳達到」




平時總思考著負面的事情,老是寫這類歌曲的我……
作為一個大人,該傳達給年輕人的事是什麼?
一邊想著這些,一邊寫歌詞,
心中便不可思議地湧現出了幾乎都是正面的話語。
你超棒的!高雅地活下去吧!你的幸福會讓大家都感到幸福的!



視線の先 同じゴール
視線前方 是相同的終點
それはずっと 霞んで遠く
始終在遠方 模糊不清
揺れるテープは誰が切る?
搖曳的終點線會由誰突破?
そんなこと言うまでもないな
這種事不必說出口也知道

「「「「決めるまでもなく、わたし」」」」
「「「「不需要抉擇,就是我」」」」
みんなきっと同じ気持ち
每個人肯定都懷有相同的心情
譲る気は誰にもない
誰也不打算讓步
それが信じている証だ
這就是相信著的證明

走る 遠く 屆く
奔向遠方
広がる未來の予告
未來的預告在眼前擴展
蹴り出し、羽になって
用力一踩,化為羽翼
どこまでも飛んでく(ワン、モア!)
飛向天涯海角(One more!)
主役は誰か(ワン、モア!)
主角是誰(One more!)
すぐわかるでしょう(ワン、モア!)
馬上就明白了吧(One more!)
わたしを見てくれ!
好好看著我吧!

それはきっと誰にもある
任何人一定都經歷過
試練めいたマイルストーン
充滿試煉的里程碑
誰かを責めることなく
你能夠不責備任何人
気高く前を向けますか?
高雅地向前邁進嗎?

間違ったり転んだことを
即使不小心跌倒了
「これでいい」と思えること
也能心想「這樣就好」
誰かを気遣うみたいに
就像為別人著想那樣
自分のこと愛せるように、と
也能愛著自己

走る 遠く 屆く
奔向遠方
これはまだほんの序曲
這還只是序曲
水面に響いた聲が
在水面響起的聲音
波のように伝わる(ワン、モア!)
會像波浪一樣傳達出去(One more!)
主役は誰か(ワン、モア!)
主角是誰(One more!)
すぐわかるでしょう(ワン、モア!)
馬上就明白了吧(One more!)
わたしを見てくれ!
好好看著我吧!

絡まりをそっと解く
輕輕解開纏繞的絲線
擦り切れたハート縫っていく
縫起磨損的內心
咲いてるみたいに笑う
彷彿花朵綻放般露出笑容
生きてるみたいに生きていく(Wow-Oh)
彷彿真實活著般活在世上(Wow-Oh)
わたしを誰か(Wow-Oh)
誰來發現(Wow-Oh)
わたしを誰か(Wow-Oh)
誰來發現(Wow-Oh)
わたしを誰か
誰來發現
わたしを見つけて!
發現我吧!

走る 遠く 屆く
奔向遠方
広がる未來の予告
未來的預告在眼前擴展
蹴り出し、羽になって
用力一踩,化為羽翼
どこまでも飛んでく(ワン、モア!)
飛向天涯海角(One more!)

走る 遠く 屆く
奔向遠方
これはまだほんの序曲
這還只是序曲
水面に響いた聲が
在水面響起的聲音
波のように伝わる(ワン、モア!)
會像波浪一樣傳達出去(One more!)
主役は誰か(ワン、モア!)
主角是誰(One more!)
もうわかったでしょう?(ワン、モア!)
已經明白了吧?(One more!)
わたしを見ててね!
好好看著我哦!

創作回應

相關創作

更多創作