ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】余花にみとれて /25時、ナイトコードで。

木樨_翻譯委託開放中 | 2024-12-10 11:25:02 | 巴幣 3102 | 人氣 311



余花にみとれて
為晚櫻著迷

歌:MEIKO?25時、ナイトコードで。
作詞:keeno
作曲:keeno

※ 「余花」為較晚盛開的花,尤其是指過了春天,直到初夏才伴隨綠葉盛開的櫻花。
 另外,「余花の雨」指的是輕柔落在這種櫻花與綠葉上的雨。
※ 「息をする」字面上的意思是「呼吸」,在此篇翻譯中譯為「生存」、「活下去」。

※ 推薦觀看活動劇情「傷だらけの手で、私達は」 →感想




初次見面,我是keeno。
這次有幸為25時創作歌曲,真的感到非常開心。
即使是做完歌的現在,我也仍然無法對收到的主題抱持明確的答案。
儘管如此,我還是煩惱再煩惱,一心面對25時。
若這首歌能為PRSK跟25時的故事增添色彩,讓各位遊玩時樂在其中,
並稍稍產生一點溫柔的心情,我會很高興的。



私たちが思うよりも この世界は優しくないから
因為這個世界 不如我們想像中溫柔
せめて私くらいはあなたの そばにいたかったんだ
所以至少 就算只有我也好 想待在你身旁

ザラついた手觸りの言葉で あなたのこと汚した私は
我以輕率的話語 玷汙了你
妙に目にしみる茜色に 縫い付けられたままで
那片烙印在眼底的紅霞 將我牢牢縫在原地
動けないままで
就這樣動彈不得

きつく抱きしめて くしゃくしゃになった あなたの孤獨を見つけたのに
我明明找到了 你痛苦緊抱著而皺成一團的 那份孤獨

もう傷つける場所もない あなたの心臓が
你那已經遍體鱗傷的心臟
切なくなるくらい 柔らかく音を立てて
響起了輕柔到讓我心痛的聲音
酷く膿んだ 傷を押さえながら
一邊壓著嚴重化膿的傷口
それでもあなたは 笑っていたのでしょう
即使如此 你還是一直笑著對吧
それがどうしようもなく 嫌なのです
我是多麼不願看到這樣的你
せめて私の前では 泣いて欲しいのに
多麼希望至少在我面前 你能盡情哭泣

ボクたちが息をする世界は もうとっくに壊れていたけど
雖然我們生存的這個世界 早已嚴重毀壞
それでもあなたと見たその色は ただあまりにも美しかったんだ
但與你一同見過的那抹顏色 實在太過美麗了啊

歩き方を忘れた私たちは どこまで行けるのかな
忘了如何行走的我們 能夠走到哪裡呢
どこにも行きたくないのなら それでもいいよ
如果你哪裡都不想去 那也沒關係哦
ここで話をしようか 何も話したくないなら
就在這裡說說話吧 如果你什麼都不想說
ここから見える景色を見ていよう
就看看能從這裡看見的景色吧
何も見たくないのなら ずっとこのまま
如果你什麼都不想看的話 就一直這樣
ふたり目を閉じていようよ
兩個人一起閉上雙眼吧
あなたがいればいいよ
只要有你在就好了

その躰の真ん中で軋んで割れそうな
我聽見從那身體中心傳來
噛み殺した聲が聞こえて 走り出した
壓抑到快要崩潰的聲音 而開始奔跑
私が今すぐそばに行くから
我現在就會趕到你身旁
あなたはあなたのままで 待っていて
你就保持你的模樣 等著我吧

その指先が體溫(ねつ)が觸れた ボクの心臓は
被你的指尖 你的體溫 觸碰到的 我的心臟
隠せないくらいに あなたへと音を立てて
再也隱藏不住 向你發出了聲音
酷く爛れて 濁っていた空さえ
就連曾經潰爛不已的混濁天空
切なくなるくらい 透き通って見えた
此刻在我眼裡也澄澈到讓我心痛

私たちの心臓が音を立てて
我們的心臟發出了聲音
重なるくらい近づいたなら
如果能湊近到幾乎就要重疊
壊れたままで進んで行く 世界の中
那麼在這毀壞了也照樣前進的世界中
それでもふたりで 息をしている
我們也會兩個人 一起活下去

創作回應

相關創作

更多創作