歌名:Voyager
作者:fin
聲 :初音ミク
翻譯:楓影
*無(wú)日文基礎(chǔ),僅按照網(wǎng)路資料進(jìn)行翻譯,若有錯(cuò)誤歡迎指教!
小さく揺した涙照らしたひかりChiisaku yurashita namida terashita hikari搖曳微光照亮了淚水迷いながらも歩んできたのでしょう?Mayoinagara mo ayunde kita no deshou?即使迷失也一直前進(jìn)著,不是嗎?
もう涙も枯れて呼吸は淺くなったMou namida mo karete kokyuu wa asaku natta淚水已經(jīng)乾涸,呼吸變得淺薄それでも目の前を燈火が照らしてるSoredemo me no mae wo touka ga terashiteru即便如此,眼前仍有燈火照耀著
はためかせた翼はもうないけれどHatamekaseta tsubasa wa mou nai keredo雖然已經(jīng)沒(méi)有可以撲動(dòng)的翅翼胸の奧の鼓動(dòng)が脈打ち鳴らしてるMune no oku no kodou ga myakuuchi narashiteru但胸口深處的心音仍搏動(dòng)著
Voyager,可以指航海家、遠(yuǎn)航者。
說(shuō)到這個(gè)詞,我就想到航海家計(jì)畫(huà)(Voyager program),兩者對(duì)我來(lái)說(shuō)都有種:「明明朝著某個(gè)目標(biāo)前進(jìn),卻存在難以言喻的孤寂」的感覺(jué)……
一直很喜歡能從 fin 作品中捕捉到微妙的情愫,無(wú)論是不是藍(lán)色窗簾,每次做翻譯就覺(jué)得又多了解了一些。