ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日羅歌詞】Voyager 遠(yuǎn)航者/fin/初音ミク

楓影 | 2024-10-19 21:14:45 | 巴幣 2 | 人氣 21

歌名:Voyager
作者:fin
聲 :初音ミク

翻譯:楓影
*無(wú)日文基礎(chǔ),僅按照網(wǎng)路資料進(jìn)行翻譯,若有錯(cuò)誤歡迎指教!




小さく揺した涙照らしたひかり
Chiisaku yurashita namida terashita hikari
搖曳微光照亮了淚水

迷いながらも歩んできたのでしょう?
Mayoinagara mo ayunde kita no deshou?
即使迷失也一直前進(jìn)著,不是嗎?



もう涙も枯れて呼吸は淺くなった
Mou namida mo karete kokyuu wa asaku natta
淚水已經(jīng)乾涸,呼吸變得淺薄

それでも目の前を燈火が照らしてる
Soredemo me no mae wo touka ga terashiteru
即便如此,眼前仍有燈火照耀著



はためかせた翼はもうないけれど
Hatamekaseta tsubasa wa mou nai keredo
雖然已經(jīng)沒(méi)有可以撲動(dòng)的翅翼

胸の奧の鼓動(dòng)が脈打ち鳴らしてる
Mune no oku no kodou ga myakuuchi narashiteru
但胸口深處的心音仍搏動(dòng)著



Voyager,可以指航海家、遠(yuǎn)航者。
說(shuō)到這個(gè)詞,我就想到航海家計(jì)畫(huà)(Voyager program),兩者對(duì)我來(lái)說(shuō)都有種:「明明朝著某個(gè)目標(biāo)前進(jìn),卻存在難以言喻的孤寂」的感覺(jué)……
一直很喜歡能從 fin 作品中捕捉到微妙的情愫,無(wú)論是不是藍(lán)色窗簾,每次做翻譯就覺(jué)得又多了解了一些。

創(chuàng)作回應(yīng)

更多創(chuàng)作