ETH官方钱包

前往
大廳
主題

マーメイドシアター/人魚映像館 【中、日歌詞翻譯】

楪宣 | 2024-10-13 23:23:42 | 巴幣 2 | 人氣 27

マーメイドシアター/人魚映像館

vocal:luz
作詞:奏音69
作曲:奏音69

月が溺れるような夜に、
在月光沉溺水中的夜裡
私は戀を知りました。
我似乎認識了戀情
だけど、貴方の瞳の隅にさえ、
但是  哪怕是你眼角的一隅
映れないのでしょうか。
也無法映出我的存在吧
……名も知らぬ王子さま。
……連名字都不知道的王子殿下

まるで、
就像是
空を飛んだ海月。
向空中飛去的水母
陸を奏でる海星。
在陸地演奏的海星
夜に濡れる橫顔が、
夜色中被打濕的側(cè)臉
私の心を奪いました。
徹底奪去了我的心

勇敢で、麗しくて、だけど優(yōu)しい。
既勇敢  又凜麗  但卻如此溫柔的你
そんな貴方が好きよ。
真的好喜歡這樣的你
例え荒潮(あらし)に沒んだって、
即使被淹沒風(fēng)雨之中
すぐ迎えに行くから。
我也會盡我所能地趕去迎接你

漂う海の泡沫(あわ)でもいい。
哪怕是浮於  海中的一抹泡影也無所謂
「貴方の世界の一部」でいさせて。
讓我成為「你的世界中的一部分」
そして貴方が目を覚まさぬうちに、
在你睜眼夢醒之前
真珠のようなキスをして。
請給我珍珠般的一吻

……でも現(xiàn)実は、
……但是現(xiàn)實是
貴方を見るだけで、なぜか聲を失うの。
僅僅只是見到你  便不知為何噤了聲

こんな航海(こうかい)するくらいなら、
像這樣繼續(xù)航行(後悔)的話
聲をかければよかった。
能發(fā)出點聲就好了
「仮面の裏」なんて恐れず、
無懼於「面具之下」
勇気をだそう、今度こそは。
拿出勇氣來  這次一定要

貝殻をアクセにして、
用貝殼來點綴
大きな海布をドレスにして纏う。
由大片的海藻纏繞出的禮服
きれいになって、會いに行くんだ。
變得更加美麗動人  馬上就能見到你了
午前0時は、貴方と……。
在午夜零時  與你一起……

貴方が落とす細波(なみ)ですら、
連你所留下的漣漪(淚水)
私の世界じゃ全部たからもの。
都是我在這世上最珍貴的寶藏
だけど貴方も目を奪われたみたい。
但你似乎也被奪去了目光似地
珊瑚のような美しさに。
被珊瑚一般的美麗給

瞼(め)の裏の橫顔にのぼせて、
放在那側(cè)顏一旁的眼瞼之下
なにバカな戀を夢みちゃったんでしょう。
正做著什麼天真戀情的夢呢
冷たい海で泡沫(あわ)になって、
在冰冷的海水中化為泡影
もう消え去ってしまいたい。
似乎已經(jīng)要消失了呢

貴方の海を人知れず揺蕩う、
你的海洋在不為人知處搖曳著
私はまるで人魚(マーメイド)。
我就像人魚公主(海的女兒)一樣
瞳に映る。もう橫顔じゃない。
眼中映出的  不再只是側(cè)臉
あぁ。私だけの、王子さま。
啊啊  只屬於我的  王子殿下

いつの間にか女の子が忘れてく、
不知不覺間女孩子好像忘了什麼
おとぎ話は有り得るみたい。
兒時的童話也不是全無可能的樣子
強く、可愛く、少し強欲(わがまま)に。
既要強  又可愛  帶著些許小任性
今この瞬間は、お姫さま。
現(xiàn)在的這個瞬間是  公主殿下

例えこれで、戀やぶれてもいいの。
即使現(xiàn)在  墜入愛河也沒關(guān)係的吧
さぁ、聲を出して――。
快點  傳達出來——





原本想等777主線EP更完一起發(fā),但想想還是發(fā)好了(對一些決策有點心寒翻譯大多專注在luz和皇室醜聞相關(guān)的作品,其他隨緣沒有學(xué)過正規(guī)日文加上思維可能有點窗簾,如有錯誤請多指教,也歡迎多多交流↓↓↓找人請洽↓↓↓舊twitter / 現(xiàn)X:@Soleil_sun_

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作