來し方行く末
Music&Lyrics:Room97
Illustration:米室
Movie:Rawle
Vocal:棗いつき
どうだっていい きまぐれでもまぐれでも
怎樣都好啦 心血來潮或歪打正著都可以
なんだっていい 斜め上の展開期待
怎樣都無所謂啦 期待著出乎意料的展開
得る者橫目に 得ず去る者に
無視有所收獲者 看著徒勞無獲離去的人們
慈悲深くあるため
為了保有心中的憐憫
浮世のしがらみ スキモノ見習い
俗世的枷鎖 效仿著品鑑家們
嗚呼流し目にて
啊啊以目光掃過
埃被ったポジティブ纏って
帶著早已蒙上灰塵的正向心態
イェイハローグッバイ言えてるかい?
耶 還能正常說出你好再見嗎?
最近はそんな気分じゃないだろうから
或許最近並沒有那種心情
ハッピーになる呪い 君に授けてあげよう
將能夠變得開心的咒語 傳授給你吧
ときめきを思い出しながら 息を吸って
回想著令人心動的瞬間 大口吸氣
Lalalalala
啦啦啦啦啦
限界だってね 壊れたりしないでね
就算早已到了極限 也不會輕易崩潰
ちょどいいこともない チップも足りないや
沒遇到什麼巧合 連小費也不夠用了
去る者に憂いて 命短し 欲張りでこの様
為逝去事物感到哀傷 人生苦短 如此貪婪成了這副模樣
現世居殘り 冷靜に誇り
留在現世 為冷靜感到自豪
嗚呼 極まれり
啊啊 滑稽到了極點
輝き放つ ピエロになって
成為綻放光芒的小丑
Hmm ハローハッピー伝えたい
嗯 哈囉想傳達快樂給你
物は試し 光の輪を信じて顔上げてさ
勇於嘗試 相信著光之環 把頭抬起來
抜けないトゲもあるだろうけど
或許有無法除去的疙瘩
駆け引きは要らない
但也不需用深入思考
かりそめの想いだっていい 息を吸って
即使是一時的想法也沒關係 大口吸氣
Sha na na na
Sha na na na
嗚呼 浮世立つ者 感極みの果てに
啊啊 立於塵世的人們 置身於情感的盡頭
災い出くわす 嗚呼 世知辛し
碰巧遭逢災禍 啊啊 世界如此殘酷
埃被ったポジティブ纏って
帶著早已蒙上灰塵的正向心態
イェイハローグッバイ言えてるかい?
耶 還能正常說出你好再見嗎?
最近はそんな気分じゃないだろうから
或許最近並沒有那種心情
ハッピーになる呪い 君に授けてあげよう
將能夠變得開心的咒語 傳授給你吧
ときめきを思い出しながら 息を吸って
回想著令人心動的瞬間 大口吸氣
All wayz stand by you!
一直與你同在!
歌手棗いつき和我很喜歡的作曲家Room97合作的曲子,收錄於Room97的專輯"LOVE MUSIC"
這首算是我初次認識Room97時聽到的曲子,給我的印象還蠻深的,輕快活潑的曲風可以帶給聽眾活力,我自己也是從這首和"DIAMOND PROOF"慢慢去認識棗いつき,進而去接觸La prière
對我來說棗いつき是三幻神裡面最吸引我的那位,和另外兩位比起來她的歌聲裡藏著某種作為歌手能一錘定音的事物,能夠讓我喜歡上(不過也有可能只是我單純另外兩位的作品聽得不夠多就是了,聽多了說不定又有新發現)
或許是因為我認識棗いつき的管道來自Room97的關係,每次M3我都會特別期待她和Room97合作的曲子,從他們合作的曲子中可以感受到歌手以及作曲家雙方特有的個性融合起來,每次都能給我驚喜
在即將到來的秋M3應該也能聽到他們合作的作品,我很期待
到這邊可以來聊歌詞了,這首歌大概是我近期翻過最花時間的曲子了,該怎麼說好呢...歌詞有些抽象的地方,在第一次品味的這首歌的時候我並沒辦法直接在腦海想像出中文的意思,後面也是花了一些時間去消化才拼湊出自己認為正確的語意,說實話我對這次的翻譯並沒有十足的把握,如果有哪些地方覺得翻不好的地方可以提出來,我們可以一起看看
標題的"來し方行く末"我看到蠻多照著高橋優的專輯翻成"來時去歲"的,這句直白的語意是"來自哪裡和通往哪裡",這首歌呈現出來的感覺像是"我們自何處而來,又將通往何處?",寫著對人生旅途的看法,我覺得整首歌想呈顯出一種"對人生旅途的豁達",所以翻譯的時候也試著以這個方向去思考,人生苦短,每個人卻受制於俗世的枷鎖,淹沒於一塵不變生活之中,總是看著失去的事物,明明感到難過還是要求自己故作鎮定,有時候不妨跟將自己交給心中那一時的衝動,喚醒塵封已久的正向心情,回想起曾經令自己怦然心動的瞬間,或許能夠再次為自己的生活帶回一點活力
雖然說理解整首歌會花很多時間,不過我其實很喜歡Room97寫的歌詞就是了,這種風格絕對不會出現在正常的流行樂,某方面這也能算是他的作品吸引我的個性之一,會讓我想要多花點時間去仔細品嘗,還是很令人佩服的