ETH官方钱包

前往
大廳
主題

雲(yún)は龍に舞い、風(fēng)は鳳に歌う

へいはち | 2024-09-21 23:56:32 | 巴幣 2 | 人氣 30

雲(yún)は龍に舞い、風(fēng)は鳳に歌う - 陰陽座


完全越級打怪了,可能翻得很爛,請先做好心理準(zhǔn)備再看QQ

岨 駈ける 時も
當(dāng)翻越重重山險時 ※1

聢と      眼を開いて
沒有一絲猶疑地 我睜開雙目 ※2

其の 果てに煙る
在那 霧湧雲(yún)蒸的盡頭

煌めく影に 龍を見ゆ
輝煌光影處 依稀能見到龍 ※3

嗚呼 逼る 刻も
嗚呼 當(dāng)情緒湧上心頭時 ※4

口唄で 繋いで
伴隨吟詠的歌謠 ※5

照らされる貌に
將我面容照耀的

泛ぶ 鳳の羽根の 愛(まな)
是前方鳳凰羽翼下的關(guān)愛 ※6

嶮し徑も      痛める疵も
不論是險峻的道路  或是疼痛的傷疤 ※7

此の 結(jié)い目を 解けぬ
這份 意志   將固若磐石 ※8

厳し聲も     課す琢磨(たくみ)も
即便是嚴(yán)厲的斥喝 又或刻苦的磨練

彼の 稱えを 遂(と)ぐ為
皆是為了成就其功名 ※9

歩み往く 無天の天空を
向前邁步 直至無盡蒼穹 ※10

加護(hù)の 旗手(はたて)は 翻り
護(hù)佑的旌旗        隨風(fēng)飄揚 ※11

軈(やが)て逝く  無常の風(fēng)に
不久後便將消逝於  無常之風(fēng)

鳳は歌いて   抱かふ
並隨鳳凰高鳴  將其擁入懷中

あな 縷縷(るる)の 如
嗚呼 綿延不絕般地 ※12

邁(つと)める精神(こころ)を 只 突き抜く
勤勉的意志           終將貫徹始終

直歩ぶ   無天の天空を
直步向前  直至無盡蒼穹

夢の代わりに 前を見て
卸下幻夢   直視前方

躄(いざ)り往く 無功(むこう)の雲(yún)に
爬行向前     直至雲(yún)的彼端 ※13

龍は昇りて    了(さと)り 舞う
龍騰於空     凜然起舞 ※14

越えて 往く
飛越於天際



好的,我?guī)缀趺烤涠家獦?biāo),解釋能直接看懂的就不額外說明。
沒有特別標(biāo)註的通通出自 goo 辭書

※1. 岨(そわ)
山が重なって険しい。

指山勢重重險峻,重點是険しい,配合後面※4.的歌詞內(nèi)容,寫為重重山險,希望更能傳達(dá)出克服困難的感覺,而不是單純穿越山嶺。

※2. 聢(しか)と
たしかに。まちがいなく。

※3. 見(み)ゆ
みえるの文語形。

※4. 逼(せま)る
1 圧倒するような勢いで近づいてくる。押し寄せる。また、せり出している。
2 空間的、時間的に隔たりが小さくなる。接近する。
3 詰まって苦しむ。特に、呼吸が激しくなって息苦しくなる。
  感情が高ぶってきて胸がしめつけられる感じになる。
4 行き詰まってゆとりがなくなる。せっぱつまる。困窮する。
5 相手にこちらの考えを聞き入れるように積極的に求める。強い態(tài)度で要求する。

這裡我想了很久, 「逼る刻」一般會先想到「時間很緊迫」,但考慮到前面那段在寫克服困難的心境,這句後面接的又是「照らされる貌に泛ぶ鳳の羽根の愛」,我覺得這邊應(yīng)該是「胸に迫る」,也就是字典第三點裡的,因為情緒高漲(通常是難過的回憶)而感覺胸口很緊很悶。

※5. 口唄(くちうた)
即興に詠む歌。by weblio 辭典

※6. 愛(まな)
かわいがっている意の接頭語。

應(yīng)該是借用かわいがっている的意思,深切的喜愛或愛護(hù)。

※7. 疵(きず)
切る、打つ、突くなどして、皮膚や筋肉が裂けたり破れたりした部分。

※8. 結(jié)い目を解けぬ
結(jié)い目是結(jié)んだところ,指「打結(jié)的地方」,解けぬ則是「無法解開」。打結(jié)的地方可以延伸出很多意思,比方說團(tuán)結(jié)、緣分、情感等等,這邊我順著上文推下來覺得「意志」可能比較適合,而解けぬ如果字典查得比較細(xì),會找到「結(jié)んであるものを分けたり、固まっているものをやわらかくする。」這樣的解釋,他還有一個使堅固的東西軟化的意思在,通常用於心靈或身體。所以我把結(jié)い目を解けぬ解讀為堅固的意志。

※9. 遂(と)ぐ
【古語】成し遂げる(なしとげる)。物事を最後までやりとげる。by weblio辭典

※10. 無天(むてん)
無窮の大空。by コトバンク

※11. 翻る(ひるがえる)
風(fēng)になびいて揺れ動く。ひらめく。

※12. 縷縷(るる)
細(xì)く長くとぎれることなく続くさま。

※13. 無功(むこう)
功績がないこと。手がらがないこと。

跟「向こう」同發(fā)音,故我翻成「彼方的雲(yún)」。漢字用「無功」的話是指沒有功績,但中文如果翻作沒有功績的雲(yún)大概很難直接理解;而這裡應(yīng)該是雙關(guān),配合後面的龍騰於空,和前面的成就功名應(yīng)該就可以理解「無功の雲(yún)」是什麼意思了。

※14. 了(さと)り
直接找了り會找不到東西。了是明白的意思,等同於悟り,也就是:

物事の真の意味を知ること。理解。また、感づくこと。察知。

所以我翻凜然起舞其實缺了一點感覺。龍前面是爬而前行的姿態(tài),後面又用さとり敘述,故應(yīng)該是它領(lǐng)悟到了某種道理,從原本爬行的狀態(tài)浮騰於空,蛻變成龍,穿越「無功之雲(yún)」,飛越天際,成就其名。



#結(jié)果還是寫翻譯了
#我很羨慕那些可以把翻譯寫到很典雅的人
#好難喔
#希望以後我會有能力來改

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作