CLONE → And Other - Felt
雲の隙間に差し込む 暖かな光
從雲縫間照射進來的 溫暖陽光
遙か彼方で輝く 君にただ逢いたくて
在遙遠那端輝耀著 僅僅是想見你一面 ※1
生まれ変わった姿に 皆 目を逸らした
生まれ変わった姿に 皆 目を逸らした
我脫胎換骨後的容姿 全 被視而不見
熱く溢れた傷みが 現在の僕造り出した
激烈湧出的傷痛 造就出現在的我
人の心を 人の體を
將人的心 將人身體
潤す一輪の華が 美しくて
都滋潤的一朵花 正如此美麗
羨ましくて 遠く眺めているの..
又令人羨慕地 在遠方眺望著 ※2
夢の中では幾度も 君に觸れていた
我在夢中已好幾次 輕輕觸碰過你
頬に震えた雫が 気にもならないほどに
臉頰上的水滴 絲毫不在意地顫抖著
吹き抜ける風追い越し 願い伝えたら
吹き抜ける風追い越し 願い伝えたら
若能追越吹拂而過的風 將心願傳達的話
眩しい空へと屆けて 手をかざし目覚めるよう
便送往耀眼的晴空 讓我能用手遮著陽光醒來吧
胸を焦がした 甘い記憶と
心中那份焦慮 卻甘甜的回憶和
ほろ苦い雫 萃めて時を戻すことが出來たら
略帶微苦的水滴 若能重返聚集之時的話 ※3
この手 何摑むだろう
這雙手 又將緊握什麼?
星降る夜に まばゆく咲いた
星降る夜に まばゆく咲いた
在星雨落下之夜 耀眼地開花
君の光を浴びたなら 強い筈の
倘若沐浴你的光芒 理應堅強的
心を優しい 雨が溶かしはじめる
那顆心 也將開始被溫柔的雨穿透
人の心を 人の體を
將人的心 將人身體
潤す一輪の華が 美しくて
都滋潤的一朵花 正如此美麗
羨ましくて 遠く眺めているの..
又令人羨慕地 在遠方眺望著
※1.雲の隙間に差し込む暖かな光、遙か彼方で輝く、君にただ逢いたくて
這應該是一句話,主詞是「暖かな光」。溫暖的陽光在遠方閃耀著,穿越雲縫而來,只是想見你。
另一種解讀是陽光從遠方照射過來,此刻我好想見你,也就是最後的「君にただ逢いたくて」是單獨一句,省略主詞「我」。兩種我覺得都可以,所以我不寫死,因為窩也不知道。
※2.人の心を、人の體を潤す一輪の華が美しくて、ましくて遠く眺めているの..
這句因為格主詞「が」就擺在那邊,所以苦主......喔不是我是說主詞很明顯就是「一輪の華」,花正凜然地從遠方眺望而來。
※3.胸を焦がした甘い記憶とほろ苦い雫、萃めて時を戻すことが出來たら
這句太長了,如果不想嚴重破壞歌詞的結構,那只能切割翻譯後盡量重組。若能重返 萃集胸中那焦慮卻又甘甜的回憶以及略帶微苦的水滴 的時光。這是我最一開始寫出來的。
另一個比較偏離原意,甚至有點的翻法是前面保持不動,後面的「萃めて時を戻すことが出來たら」寫作若能重返相聚之時的話。
萃める是收集、聚集的意思,其實可以直接翻作萃集,但中文裡萃集這個詞幾乎沒人在用,所以我還是寫了比較普遍的聚集。現在想想「收集」可能更好一點,因為後面接的是「這雙手將又會抓緊什麼」,收集跟手比較有關係。
不過我不改了,各位看倌就各投所好吧。
這是一首曲 + 一首歌,曲名是 CLONE;而歌名則是 And Other。
單字都很簡單,也很能描繪出畫面,但是有夠難翻,不知道上面的註解有沒有透露出我的糾結與無力。火車上寫翻譯的第三篇,排版如果很糟糕、錯字或文字錯倒的話就請先原諒我,我有電腦後再修正。同時在外流浪的最後一天,明天應該也是一篇翻譯,至於翻什麼歌就看當下的心情了。
這樣鴿掉的部分就補回來了,甚至這個月的四篇翻譯都完成。嗯,說話要算話。