【オリジナル曲】ホットダック!【ホロライブ/大空スバル】
作詞、作曲、編曲:なみぐる
歌:大空昴
歌詞翻譯:Fir(@Fir3k0)
※嘎:鴨叫聲;腸:音同嘗;鴨:音同壓、呀;上半部分以料理與食為主(淹音同咽)、下半部分以說話相關為主;用字上也盡可能按原歌詞翻出昴的特色,嘴硬與鴨相關是參照死鴨子嘴硬而來的
「ホットダック!」
クワッ クワッ クワックワックワッ
嘎 嘎 嘎嘎嘎
食わず嫌いは ノンノンノン
壓根沒試就說不 No No No
クワッ クワッ クワックワックワッ
嘎 嘎 嘎嘎嘎
我は 時代の 創成児
我是 時代的 嘗新兒
いっくよ~!
要開始囉~!
ホット ダックダック
Hot Duck Duck
グッド ラックラック
Good Luck Luck
ずっと ワックワック
激動的心 壓抑不住
みな よろよろ シックシック
大家 有請多多 指教指教
ホット ダックダック
Hot Duck Duck
グッド ラックラック
Good Luck Luck
ずっと ラッキーガール
一直是 Lucky Girl
これが アヒルの 輝き
這就是 鴨子的 耀眼光彩
あじまりました
開始了啦
今日の
今天的
フェスティバル
歡愉嘉年華
ズバッ!と飛び出て
爽朗!地飛躍登場
じゃじゃじゃじゃ~ん
鏘鏘鏘鏘~
バズり散らした
瞬間化為矚目焦點
スバルドダック
鴨子昴
主役は「食わ」ないで~
別「淹」蓋過主角的風頭呀~
えっえっえっえ(′;ω;`)
嚶嚶嚶嚶(′;ω;`)
武士は「食わ」ねど高楊枝
武士不「吃」也嘴硬不說餓
でも
但是
アヒル「食わ」ねば腹が減る
鴨子不「吃」會嘴饞肚子餓
\ハラヘッタ/
\肚子好餓啊/
料理の基本
料理的基本
さしすせそ
Sa-Si-Su-Se-So
ハイッ
嗨
さ:さとう
Sa:砂糖
し:しお
Si:食鹽
す:す
Su:酸醋
せ:せうゆ
Se:醬油
そ:そー
So:味噌
そー
Sau-
そーせーじ
Sausage
ホット ダッダッダダッダッ
Hot Duc-Duc-Duc-Duc-Duck
アツいビートを
火熱的節拍
ズバッとズバッと
爽快地爽朗地
鳴らしてけ
鳴奏起來
ホット ダッダッダダッダッ
Hot Duc-Duc-Duc-Duc-Duck
丸い地球を
圓圓的地球
ぐるっとぐるっと
團團地團團地
回してけ
迴轉起來
水かき
劃水鴨蹼
汗かき
汗水淋漓
べそっかき
淚水盈眶
だけど
不過呢
スバルの努力で
昴會靠鴨子劃水的努力
一杯「食わ」せるぜ
趕著你們心甘情願「上架」
ホット ダックダック
Hot Duck Duck
グッド ラックラック
Good Luck Luck
ずっと ワックワック
激動的心 壓抑不住
みな よろよろ シックシック
大家 有請多多 指教指教
ホット ダックダック
Hot Duck Duck
グッド ラックラック
Good Luck Luck
ずっと ラッキーガール
一直是 Lucky Girl
これが アヒルの 輝き
這就是 鴨子的 耀眼光彩
にっばっん~!
第二部分~!
パンチラインが
妙語笑話
今日も
今天亦是
炸裂だ
連珠爆發
ドカッと
驟然之間
バカウケ
哄堂大笑
どわっはっは~
一片哇哈哈聲~
ふっと思い出した
驀然浮現腦海的
失敗談も
失敗往事
笑いに変えちゃいましょ~
也讓其變成笑談吧~
おっおっおっお(^ω^)
噢噢噢噢(^ω^)
淺い川も深「くわ」たれ
不「論」深淺渡河亦小心翼翼
でも
但是
深「くわ」たれば羽濡れる
慎重自不用「說」會浸濕鴨毛
\ビチャビッチャ/
\濕答答的/
喋りの基本
說話的基本
さしすせそ
Sa-Si-Su-Se-So
ハイッ
嗨
さ:さすがです!
Sa:真不愧是你!
し:知らなかった!
So:從來沒想過呢!
す:すごい!
Su:好厲害!
せ:センスある!
Se:相當有品味!
そ:そう!
So:對啊!
そう!
沒錯!
そーせーじ
Sausage
ホット ダッダッダダッダッ
Hot Duc-Duc-Duc-Duc-Duck
アツいハートを
熾熱的內心
も~っとも~っと
更~加更~加
燃やしてけ
熊熊燃燒
ホット ダッダッダダッダッ
Hot Duc-Duc-Duc-Duc-Duck
ゆるいトークを
輕鬆的話題
ぐるっとぐるっと
團團地團團地
回してけ
輪流分享
抜き足
躡起手腳
差し足
踮起腳尖
アヒル足
鴨手鴨腳
だけど
不過呢
ペタペタ鳴るから
因為每步都啪嗒啪嗒作響
居場所がバレちゃうぜ
身處的位置會暴露無遺啦
スバ友
昴友
アヒージョ
鴨友
その他大勢も
還有眾多的其他人
スバルの魅力で
昴會用壓倒群芳的魅力
一杯「食わ」せるぜ
趕著你們心甘情願「上架」
クワッ クワッ クワックワックワッ
嘎 嘎 嘎嘎嘎
食わず嫌いは ノンノンノン
壓根沒試就說不 No No No
クワッ クワッ クワックワックワッ
嘎 嘎 嘎嘎嘎
我は 時代の 創成児
我是 時代的 嘗新兒
翻譯錯誤或有需潤色的部分請見諒,需要使用或轉載都沒問題,但必須註明出處/譯者