曲名:惑星ループ-行星環(huán)*1
作詞:ナユタン星人
作曲:ナユタン星人
歌:初音ミク
翻譯:無(wú)刻
ぎんか すみ わくせい まわ
銀河の隅で 惑星はグルグル周る*2
在銀河的一隅 行星一圈又一圈的旋轉(zhuǎn)著
でんぱ きろく かえ
電波の記録 エコーが返ってきた
電波的記錄 回音傳遞了回來(lái)
なんかい
これで何回だ
至此已經(jīng)幾次了呢
とお そら こい
遠(yuǎn)くの宇宙で あなたに戀をしたんだ
在遠(yuǎn)方的宇宙 喜歡上了你
とど わか
屆かないこと 理解っているのに
無(wú)法觸及的事物 我明明是理解的啊
あ
あーあなたに逢いたいな
啊~真想要見(jiàn)到你啊
きも
って気持ちがループ ループする
這樣的心情不斷的循環(huán)著
あたまがどうにかなりそうだ*3
腦中煩亂到如同無(wú)法思考一般
いがい か
それ以外交わせない
除那之外均無(wú)法交疊
いま あ
あー今すぐ逢いたいな
啊~真想現(xiàn)在就見(jiàn)面啊
く ひ
って來(lái)る日もループ ループする*4
這樣想的每一天也不斷的循環(huán)著
しゅうかいきどうじょう
この周回軌道上に あなたがいなくても
即使你並不在 這個(gè)公轉(zhuǎn)軌道上
だいたい あい あ
そこに大體、愛(ài)が在るだけ
大概只是因?yàn)槟茄e有著愛(ài)吧
こえ たど なんこうねん えんちょうせん き
聲を辿って何光年だ 延長(zhǎng)線に消えてゆく
已追尋著那份聲音幾光年了呢 卻在延長(zhǎng)線上逐漸消逝
わす
このままパっと忘れられたら
若能夠就這樣一下子全忘掉的話
らく
楽だろうなあ
會(huì)更輕鬆的吧
ふ み
觸れられないのに見(jiàn)えてしまって
明明碰觸不到卻又看得見(jiàn)你
どうしようもないや
我完全無(wú)能為力啊
ちか とお
近くて遠(yuǎn)いあなただ
是那近在咫尺卻又遠(yuǎn)在天邊的你
わか
理解ってるよ
我理解的喔
あ
あーそれでも逢いたいな
啊~就算是這樣還是想見(jiàn)到你啊
なんど
って何度もループ ループする
這份想法循環(huán)了不知多少次
こころ な
心があなたで鳴っている
我的心因你而鼓動(dòng)
たし
それだけが確かだ
只有那件事是確定的
それだけでいいよ。
只要那樣就好了喔
ほし まわ
あぁ、星が周るように
啊、如同繁星旋轉(zhuǎn)一般
ぼく
僕らはずっとループする
我們一直不斷循環(huán)著
おも きどう えが
想いが軌道を描いている
這份想法描繪出了軌道
お
あなただけを追うよ
只會(huì)追尋著你而已喔
いま あ
あー今すぐ逢いたいな
啊~真想現(xiàn)在就見(jiàn)到你啊
いのち
って命がループ ループする
這樣的生命不停的循環(huán)著
しゅうかいきどうじょう
この周回軌道上に あなたがいなくても
即使你並不在 這個(gè)公轉(zhuǎn)軌道上
いがい おも
それ以外想えない
除那之外均無(wú)法想像
だいたい あい あ
そこに大體、愛(ài)が在るだけ
大概只是因?yàn)槟茄e有著愛(ài)吧
だいたい あい あ
そこに大體、愛(ài)が在るだけ
大概只是因?yàn)槟茄e有著愛(ài)吧
————————我是分隔線—–———————
註1:ループ源自英語(yǔ)「loop」,動(dòng)詞有「循環(huán)」之意,名詞則有「環(huán)、圈」的意思。
註2:グルグル是「不停旋轉(zhuǎn)、一圈圈的打轉(zhuǎn)」的意思。
註3:あたまがどうにかなる的意思為「腦袋混亂到無(wú)法思考、快要瘋了」。
註4:來(lái)る日も通常會(huì)寫(xiě)「來(lái)る日も來(lái)る日も」,意思為「日復(fù)一日、無(wú)時(shí)無(wú)刻」。
—————————又是分隔線————–——–
~個(gè)人感想~
本曲以行星公轉(zhuǎn)巧妙的帶出了一段看似無(wú)法實(shí)現(xiàn)的戀情,在自己固定的公轉(zhuǎn)軌道上,知曉了遙遙遠(yuǎn)方「她」的存在,明明知道是不可能見(jiàn)到面的,卻還是愛(ài)上了對(duì)方。「循環(huán)」不僅代表軌道上的行星,更是往後不斷於腦中出現(xiàn)的那份「想見(jiàn)面」的心情寫(xiě)照,而或許這份想法終將化為軌道,來(lái)到她所在的地方吧。
即使知曉見(jiàn)不到你,這份心情仍舊不會(huì)停止循環(huán),直到描繪出的心意傳達(dá)給你為止。
————————還是分隔線————————–
~一點(diǎn)點(diǎn)廢話~
從來(lái)不知道以前學(xué)的地科可以被唱的這麼好聽(tīng),超敬佩ナユタン的~在這首歌下面的留言也有人說(shuō)這首歌唱的是對(duì)二次元角色的戀情,這也是一個(gè)不錯(cuò)的看法呢。
日文程度沒(méi)有很好,如果歌詞或是翻譯有錯(cuò)誤的話,還請(qǐng)各位指正,也歡迎與我討論,謝謝!