ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞翻譯&個人感想】愛言葉III 中日歌詞(附假名)

無刻 | 2024-07-06 18:56:19 | 巴幣 0 | 人氣 111

曲名:愛言葉III–愛的話語III
作詞:DECO*27
做曲:DECO*27
歌:初音ミク
譯者:無刻

おも        ぼうけん    わ               ぜんぶ い
想いの冒険を 忘れずに全部言えるかな
滿載情感的冒險 能否一字不漏的全說出來呢
きみ         き                      なんかいめ   ぼく    であ
君から聞きたいよ 何回目の僕に出會った?
想從你那裡聽到啊 是與第幾次的我相遇了呢?
ぼく    か                          あたら      きみ    であ
僕は変わりました 新しい君に出會うために
我已有所改變 為了與嶄新的你相會
ひさ                                     い                                      な
久しぶりだねって 言えたならここで泣こっか
「好久不見了呢」若能說出這句話 就在這哭出來吧
す                             きら
好きとかって 嫌いとかって
「喜歡之類的」 「討厭之類的」
なんど              あい   うた   きみ
何度だって愛を歌う君が
思念著那無數次歌詠著愛的你
こい                    うそ                  ほんとう
戀しくって 噓じゃない本當だよ
這是毫無虛假的事實喔
        であ
また出會おう
讓我們再次相遇吧
ぼく    に      きら         いち   もど
僕ら"II"を嫌って "I"に戻って
我們因討厭著"II" 而回到了"I"
なんかい            まちが
何回だって 間違ってきたよ
不論幾次 都大錯特錯啊
き                こうかい    さ               あいじょう
消えない後悔と 冷めない愛情が
這份不消散的後悔 與毫無冷卻的愛情
こい    リブート
戀を再起動する*1
將會再次啟動這份戀情
       いち きら                        に      もど
ほら"I"を嫌って また"II"に戻って
看吧還是討厭了"I" 又再次回到了"II"
さん                あい   つな
"III"になって 愛を繋いでいこう
最終變為了"III" 將這份愛接續下去吧
い              かんじょう  つた            せいかい
言いたい感情は 伝えたい正解は
想說出口的感情 想傳達出的正確答案

たったひとつだけ ありがとう
只有那唯一的一字 謝謝你
おも       ぼうけん                                                  つづ
想いの冒険は これからもちゃんと続いていく
滿載情感的冒險 在這之後也會好好的持續下去
さん きゅう の         ことば          と     こえ
3と9に乗って 言葉とか飛び越えちゃって
乘載上3與9 飛躍過千言萬語之上空
きみ    か                          あたら      だれ          あ
君も変わりました 新しい誰かに會うために
你也早已改變 為了與嶄新的某人相會
おとな                                                                 い          おも
大人になりました それだけでい良いと思えた
成為了大人 我已能認為只要那樣就好
す                            きら
好きとかって 嫌いとかって
「喜歡之類的」 「討厭之類的」
なんど              あい   うた    きみ
何度だって愛を歌う君が
思念著那無數次歌詠著愛的你
こい                   うそ                  ほんとう
戀しくって 噓じゃない本當だよ
這是毫無虛假的事實喔
           であ
また出會おう
讓我們再次相遇吧
こい
"戀‘’をして ...バカ。
陷入"戀"情吧 ...笨蛋。
あい
"愛‘’にして ...バカ。
墜入"愛"河吧 ...笨蛋。
                                 さき           
バカでいい この先もずっとこのまま ...バカ。
是笨蛋也沒關係 在這之後也請一直這樣下去 ...笨蛋。
ぼく    に      きら          いち   もど
僕ら"II"を嫌って "I"に戻って
我們因討厭著"II" 而回到了"I"
なんかい            まちが
何回だって 間違ってきたよ
不論幾次 都大錯特錯啊
き                こうかい    さ               あいじょう
消えない後悔と 冷めない愛情が
這份不消散的後悔 與毫無冷卻的愛情
こい    リブート
戀を再起動する
將會再次啟動這份戀情
       いち  きら                      に       もど
ほら"I"を嫌って また"II"に戻って
看吧還是討厭了"I" 又再次回到了"II"
さん                      あい   つな
"III"になって 愛を繋いでいこう
最終變為了"III" 將這份愛接續下去吧
い              かんじょう  つた            せいかい
言いたい感情は 伝えたい正解は
想說出口的感情 想傳達出的正確答案

たったひとつだけ ありがとう
只有那唯一的一字 謝謝你
                 ぼく   わか                               
メーデー  僕と判っても*2
        だ       し                       いい
もう抱き締めなくて易々んだよ*3
Mayday 即使你知道了那是我 就算不再緊緊擁抱著也會感到輕鬆喔
お                      あい    だ
終わんない愛を抱いてたくないの
                           ふあん
もっとちゃんと不安にしてよ*4
不想一直緊抱著這份沒有盡頭的愛嗎 再好好的讓我變得更加不安啊
もうそうかんしょうだいしょうれんめい
妄想感傷代償連盟
あい   いだ        りそう    さけ
愛を懐いて理想を號んだ
妄想感傷代償聯盟 懷抱著愛高呼理想
い        ば               あい
行き場のある愛のメロディーを*5
將有著歸宿的愛之旋律
いま
今これまでにありがとう*6
謝謝你到目前為止做的一切
                  きみ                          うた
いつまでも君と 「こんな歌あったね」って
不論到何時都與你一起說著「有過這種歌呢」
であ            かぞ
出會いを數えられるように
但願能細數著每一次的相遇

————————–我是分隔線————————
註1:再起動原本是唸「さいきどう」,這邊使用的「リブート」源自英文的「reboot」,為重新啟動之意。

註2:「メーデー」為英文「Mayday」之意,「Mayday」是國際通用的無線電通話遇難求救訊號。

註3:此句歌詞來自DECO的「ゴーストルール(幽靈法則)」。

註4:此句歌詞來自DECO的「ヒバナ(火花)」。

註5:此句歌詞來自DECO的「妄想感傷代償聯盟」,不過在本曲中的「行き場のある愛のメロディー」在原曲中的歌詞為「行き場のない愚者のメロディー(無處可去的愚者旋律)」。

註6:此句歌詞來自DECO的「愛言葉II(愛的話語II)」,但本曲的「に」在原曲中為「の」。

————————又是分隔線——————––––
~個人感想~
在這首歌中感受到了DECO想傳達給觀眾的滿滿感謝,「與第幾次的我相遇」代表著觀眾們第一次聽到的DECO歌曲,每個人入坑V家、認識DECO的時間都不同,但這份珍貴的相遇將會促使一段又一段珍貴的回憶誕生,即便你中途改變了、離開了、去到別處了,下次相見之時,說著「好久不見了呢」,那份不消散的感情仍舊會轉動你的心扉,讓你想起之前一同經歷過的那些觸動心弦的冒險,不論是獨自一人的夜晚聽著DECO的歌,或是與朋友一同歡唱DECO的曲,所有的回憶,都足以讓人心中充滿感謝,這份感謝同時也是DECO想傳達給觀眾、也傳達給ミク的,感謝著觀眾一直以來的支持,而DECO也將懷著這份感謝,繼續這段充滿回憶的冒險。
把每一次的相遇視為珍寶,緊懷著愛的旋律,將持續譜出的回憶化為一段最簡單但最重要的愛的話語–謝謝你。
—————————還是分隔線————————
~一點點廢話~
不知道為什麼感想打的很像國文課本後面的賞析@@
個人非常喜歡後面幽靈法則接火花的那段,飆很快的感覺超讚的xd
第一次嘗試在巴哈翻譯上傳文章,想透過這樣子做記錄下自己喜歡的歌曲,同時培養日文能力。
日文程度沒有很好,如果歌詞或是翻譯有錯誤的話,還請各位指正,也歡迎與我討論,謝謝!

創作回應

相關創作

更多創作