ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞翻譯&個(gè)人感想】おじゃま蟲 中日歌詞(附假名)

無(wú)刻 | 2024-08-22 16:53:27 | 巴幣 0 | 人氣 126

曲名:おじゃま蟲–討厭鬼*1
作詞:DECO*27
做曲:DECO*27
歌:初音ミク
翻譯:無(wú)刻
      す                      い                   す                      い
「好き」って言って 「好き」って言って
說(shuō)聲「喜歡」吧 說(shuō)聲「喜歡」吧
ほか   なに
他に何もいらないから
其他的一切都不需要了
            す                      い            わす
ねえ「好き」って言って 忘れないように
ㄟ~說(shuō)聲「喜歡」吧 但願(yuàn)不要忘記
きみいがい
君以外はいらないから
你以外的其他都是不需要的喔
きみ  こえ     す
君の聲が好きなんです
喜歡著你的聲音
きみ   はな   ことば
君の放つ言葉すべて
你所講出的所有話語(yǔ)
も                                 き
漏らすことなく聞きたいんです
我想一字不漏的好好傾聽(tīng)
                      ろくおん
そうつまりは 録音しよう
也就是說(shuō) 我要來(lái)錄音囉
きみ   かお    す
君の顔が好きなんです
喜歡著你的臉龐
わら   かお  てれ        かお
笑う顔も照れた顔も
不論是綻放的笑容還是害羞時(shí)的神情
                      
そのすべてを見(jiàn)たいんです
我想將那一切給盡收眼底
あま                        きみ    と
余すことなく君を撮ろう
就來(lái)拍下你的每個(gè)畫面吧

あわよくばシワシワになるまで*2*3
可以的話就這樣直到滿臉皺紋
し      とき
死ぬ時(shí)もメロメロでいるから*4
在將死之時(shí)也愛(ài)的神魂顛倒
きみ   ゆめ                 かな
君の夢(mèng)をすべて葉えたいんだ
想將你的夢(mèng)想給全都實(shí)現(xiàn)啊
              むし ぼく  ゆめ
おじゃま蟲 僕の夢(mèng)なんだ
討厭鬼 就是我的夢(mèng)想
            す                      い                   す                      い
ねえ「好き」って言って 「好き」って言って
ㄟ~說(shuō)聲「喜歡」吧 說(shuō)聲「喜歡」吧
ほか   なに
他に何もいらないから
其他的一切都不需要了
                 す                      い            わす
ねえ「好き」って言って 忘れないように
ㄟ~說(shuō)聲「喜歡」吧 但願(yuàn)不要忘記
きみいがい
君以外はいらないから
你以外的其他都是不需要的喔
きみ   むね    す
君の胸が好きなんです
喜歡著你的胸部
ちい                    おお
小さすぎず 大きすぎず
既不會(huì)太小 也不會(huì)太大
               りそう  かんぺき
まさに理想 完璧だけど
簡(jiǎn)直就是理想 雖然如此完美
きみ                              た                                 い
君は「まだだ、足りない。」と言う
你卻說(shuō)著「還沒(méi)呢,這樣還不夠呢。」
                                    きみ     あ
サヨナラはまた君に會(huì)うため
道別是為了下次的再相見(jiàn)
                            あす
おやすみは明日のおはようのため
說(shuō)晚安是為了明日的早安
きみ     ひび     すこ    じゃま
君の日々を少し邪魔したいんだ
想要稍微打擾一下你的生活呢

これからもどうかよろしくね
在這之後也還請(qǐng)多多指教囉
             す                       い                  す                       い
ねえ「好き」って言って 「好き」って言って
ㄟ~說(shuō)聲「喜歡」吧 說(shuō)聲「喜歡」吧
ほか   なに
他に何もいらないから
其他的一切都不需要了
               す                       い            わす
ねえ「好き」って言って 忘れないように
ㄟ~說(shuō)聲「喜歡」吧 但願(yuàn)不要忘記
きみいがい
君以外はいらないから
你以外的其他都是不需要的喔

ぱふぱふにゃーにゃー おーまいよー

        す       だいす     ちょうす
ねえ好き 大好き 超好き
ㄟ~喜歡 最喜歡 超喜歡
        わ                                       す
もう分かんないくらい好き
已經(jīng)喜歡到無(wú)法自拔了
さき
先っちょだけだから*5
只有前面一點(diǎn)點(diǎn)而已
          おも         い
この想いを入れさせてよ
就讓我放入這份感情吧
            す                      い                   す                      い
ねえ「好き」って言って 「好き」って言って
ㄟ~說(shuō)聲「喜歡」吧 說(shuō)聲「喜歡」吧
ほか   なに
他に何もいらないとかはヤダ
才不要其他什麼都不需要呢
    す                       い
「好き」って言って あわよくばやっぱ
說(shuō)聲「喜歡」吧 可以的話果然還是
きみじたい   ほ
君自體が欲しいんです
想要得到你本人呢

————————我是分隔線————————–
註1:おじゃま蟲是由「じゃま(打擾、妨礙,漢字寫做邪魔)」加上「蟲(蟲)」所組成,這裡的「蟲」是指具有某些特質(zhì)的人,其他相似的還有「泣き蟲(愛(ài)哭鬼)」等。

註2:あわよくば是從古語(yǔ)來(lái)的慣用句,意思為「如果可以的話、能夠的話」。

註3:シワシワ為一種擬聲擬態(tài)語(yǔ)(オノマトペ),意思為「皺巴巴的、有皺紋的」。

註4:メロメロ為一種擬聲擬態(tài)語(yǔ)(オノマトペ),意思為「著迷到失去理性、神魂顛倒」。

註5:先っちょ的意思為「事物的尖端」,也有人用「先っぽ」,而本句的「先っちょだけ」其實(shí)有點(diǎn)色色的意思,字面上的意思就是男方問(wèn)女方「能不能放進(jìn)去一點(diǎn)點(diǎn)就好」,但通常講出來(lái)的跟做的不一樣就是了。

————————又是分隔線————————–
~個(gè)人感想~
這首歌以男方的視角唱出了一段似乎是單戀的感情。因喜歡著一個(gè)人而無(wú)時(shí)無(wú)刻都在想著她,甚至到了有些癡迷的程度,為了聽(tīng)到一句「喜歡」即便放棄一切也在所不惜,卻再最後又有點(diǎn)貪心的想得到本人,因想一直看到跟聽(tīng)到對(duì)方而拍照錄音,這些行為展現(xiàn)了男方對(duì)女方的著迷,同時(shí)也切合了男方「煩人」的特質(zhì)。不斷的期待著對(duì)方的一句喜歡,就算被說(shuō)是「討厭鬼」也沒(méi)關(guān)係,或許男方只是想要無(wú)時(shí)無(wú)刻待在對(duì)方身邊,藉由當(dāng)個(gè)討厭鬼來(lái)引起女方的注意吧。
就算會(huì)被說(shuō)煩人,只要能一直在妳身邊,得到妳的一聲「喜歡」,其他的一切便不需要了,畢竟「討厭鬼」是我的夢(mèng)想啊。
———————–還是分隔線————————–
~一點(diǎn)點(diǎn)廢話~
老實(shí)說(shuō)這首歌唱的根本就是跟蹤狂會(huì)做的事吧
?~°我自己都覺(jué)得上面的感想掰的有點(diǎn)硬了~特別是什麼「喜歡你的胸部大小」跟「只有前面一點(diǎn)點(diǎn)而已讓我放進(jìn)去吧」之類的…到底是怎麼用這麼甜的曲風(fēng)唱這出麼變態(tài)的歌詞啊ww(稱讚意味)。不過(guò)要好好經(jīng)營(yíng)一段感情,還是不要做歌詞裡的事情會(huì)比較好哦(大概吧?
日文程度沒(méi)有很好,如果歌詞或是翻譯有錯(cuò)誤的話,還請(qǐng)各位指正,也歡迎與我討論,謝謝!

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作