(原二〇〇七年一月四日於網路發表)
昨天從同事手中獲得一張臺灣代理發行的倉木麻衣新單曲,其中有一首歌名為「想いの先に...」。看了一下包裝中的中文翻譯,看到歌名上寫的是「在思念之先…」。看到這個翻譯,瞬間也讓人有種「…」的感覺。這個歌名未免也譯得太直了一點吧……這個「先」有時間、空間及特定對象的解釋。在這裏的用法針對的則應該是「思念」的對象,也就是女方思念著男方。有著「我的思念是否能傳達給他呢」這樣的感覺。若以我自己拙劣的功力,大概會譯成「思念所歸…」吧。我一看到中文標題,連下面的中文歌詞看都不想看了。