(原二〇〇六年十二月六日於網路發表)
因為截稿的關係,一直從前一天工作到今天的凌晨。在途中發現了一些插曲,其中之一是關於《薩爾達傳說 諸神的三角神力》報導中,該不該使用「林克」這個名字。
沒錯,從SFC版的遊戲內容及說明書、包裝盒來看,都沒有提及主角的名字,頂多只說是「主人公(あなた/你)」而已。遊戲中一開始就必須為玩家角色取一個名字。沒有內定的名字,也就是說取名字時並不會先出現預設的名字,也不能直接結束來使用預設名字。從這些面來看,的確不能斷定主角的名字就是「林克」。
但我認為那不過是廠商為了營造出「角色扮演」的感覺所用的手段。《薩爾達傳說》的基本世界觀,就是環繞在「海拉魯」「薩爾達公主」「黃金三角神力」「林克」「加儂」上。這些要素即使不一定全部出現,但固定不變的,就是「林克」這個角色。即使在遊戲內容或是說明書中沒有提及名字,但大家應該心知肚明那個角色的身分。把眼光移到移植自SFC版《諸神的三角神力》的GBA專用遊戲《薩爾達傳說 諸神的三角神力&四劍》來看吧。雖然說明書在介紹《諸神的三角神力》的故事時仍然以「あなた」稱呼,但是在其中一格的說明中很有趣地可以看到「リンク」這個名字(圖一)。
圖一
再舉個例子來說。GB版的《薩爾達傳說 織夢島》在故事上是承接在《諸神的三角神力》之後。故事中仍然將主角稱為「あなた」,頂多在敘述上多了一個「プレイヤー(玩家)」而已。然而在說明書中的檔案畫面上,我們可以看到「りんく(林克)」、「ぜるだ(薩爾達)」及「がのん(加儂)」這三個名字(圖二)。雖然這只是提示一開始所輸入的名稱就是玩家的分身,但很明顯的這三個名字在《薩爾達傳說》系列作中占有重要地位,而「りんく」這個名字的反復出現也具有極大的暗示意味。雖然在SFC版《諸神的三角神力》中僅能看到「ニンテン(任天堂的前兩個字日語讀音)」,但從《織夢島》反過來看未嚐不是一種解釋。
圖二
若不把眼光侷限在日本版的話,北美版的資料很明確地便提到了主角是「Link」。尤其《織夢島》的美版遊戲副標題名稱就是《Link's Awakening》,林克的名字就這樣大刺刺地出現在副標題上了。根本毫無辯駁的餘地。
另外,如果從周邊商品來看的話,在《ゼルダの伝説“サウンド&ドラマ”》這張專輯的有聲故事書部分,便有指定主角是林克。當然,為了有聲故事書的內容舖陳,角色沒有名字的話會有點難搞沒錯;但為什麼就是林克?此有聲故事書的故事是以FC版《薩爾達傳說》及SFC版《薩爾達傳說 諸神的三角神力》為底所編寫的。這正說明了「林克」這個名字的傳承性及重要性。
為了這件事,我特地把以前的遊戲再拿出來檢視了一遍,其實是滿蠢的。跟我因這點起了點小磨擦的編輯僅把焦點專注在單一的面相上,自然會得到名字不該用「林克」這樣的結論。但把眼光放大,我想應該不是那樣的。