正文
無劇透
“I’m sorry for every word I wrote to change you.”
在初作大貨成功以後便再也寫不出新小說的男主角Calvin某天從夢(mèng)中獲得靈感,寫出了自己的夢(mèng)中女神,並將其命名為Ruby。某天Ruby真就這麼活過來,成為活人了。
原片名僅僅是以女主命名,起頭的劇情又如此的平淡(說來還是拍了
《小太陽的願(yuàn)望》的這位導(dǎo)演),如果以當(dāng)今轉(zhuǎn)生異世界類別的題材來打比方,它就是穿越條件最為簡(jiǎn)單直接樸素的那一種。所以原先看到梗概會(huì)覺得能有挺多方面的可能的。例如創(chuàng)作者如何產(chǎn)生想法並撰寫一位自己心目中的夢(mèng)中情人;如何去接受虛構(gòu)的造物(
對(duì)不起這是本真實(shí)潔癖想看的,劇中的話確實(shí)很明確地表達(dá)“She's real”的意思);又或者是劇中男主也曾有過近似當(dāng)下夢(mèng)女會(huì)有的想法:“我不可以愛上我創(chuàng)作出來的人物,因?yàn)樗皇钦鎸?shí)的,那會(huì)很痛苦”。不過它採取的是中文片名的走向,“無視對(duì)方的意志來捏造一個(gè)愛人”。
但這點(diǎn)從題材上來說雖然合適……卻也不那麼合適。因?yàn)镽uby她是沒有意識(shí)自己是虛構(gòu)的,Calvin對(duì)她的製作與改動(dòng)她都並不知情。既然創(chuàng)作者說一是一說二是一那還是得是一,那似乎就不太對(duì)題目了。劇中給人的感覺也確實(shí)如此,例如劇中當(dāng)Ruby又一次脫離Calvin的希望並被指責(zé)時(shí),她說的是“Calvin為她設(shè)下了很多規(guī)則卻沒有告訴她,直到她破壞規(guī)則時(shí)他才會(huì)跟她生氣”,然而劇中對(duì)此的表現(xiàn)是不明顯的,畢竟Calvin要改動(dòng)什麼他隨手就讓她“隨心”地那麼做了。要讓那話成立,那還得是從第三方的角度(=觀眾)去橫觀並認(rèn)同。
它並沒有讓人感受到當(dāng)你想改變一個(gè)人時(shí)可以造成的痛和不應(yīng)該,它更像是僅從“留住一個(gè)人,讓她永遠(yuǎn)在自己身邊”的方向發(fā)展。如果故事的角度放到Calvin的前女友Lila感覺上還會(huì)更貼題……因?yàn)長(zhǎng)ila更清楚的提到,Calvin根本不愛她而是是自愛,他只是希望對(duì)方如自己所願(yuàn)的行動(dòng),要表達(dá)這個(gè)題材,那還是改變?cè)揪痛嬖诘娜藭?huì)更貼切。