ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日中歌詞翻譯】ヨルシカ( yorushika )- 噓月

花生什麼素 | 2024-07-28 16:15:54 | 巴幣 2 | 人氣 171



( ↑ 請(qǐng)搭配音樂食用 ↑ )


? ? ヨルシカ - 噓月 ?? ? ?



?              ?             ?             ?             ?             ?             ?             ?             ?


雨が降った 花が散った
下雨了 花也散了

ただ染まった頬を想った
我只是靜靜地想著你那被暈染的側(cè)頰

僕はずっとバケツ一杯の月光を呑んでる
我總是一直貪婪地大口吞嚥著月光

本當(dāng)なんだ 夜みたいで
是真的喔 就像夜晚一般

薄く透明な口觸りで
似是透明、輕薄的口感

そうなんだ、って笑ってもいいけど
就算只是笑著敷衍我也好

僕は君を待っている
我一直在等待著你

?  ?  ?  ?  ?

夏が去った街は靜か
夏天離去後街道也隨之沈寂

僕はやっと部屋に戻って
而我終於回到了房間

夜になった
隨即夜幕降臨

こんな良い月を一人で見てる
獨(dú)自一人看著皎潔的月亮

本當(dāng)なんだ、昔の僕は涙が寶石で出來てたんだ
是真的喔 過去我的淚水彷彿像寶石般珍貴稀少

そうなんだ、って笑ってもいいけど
就算只是笑著敷衍我也好

聲はもうとっくに忘れた
我已遺忘了你的聲音

想い出も愛も死んだ
與你的回憶和感情也已經(jīng)消逝

風(fēng)のない海辺を歩いたあの夏へ
朝著那個(gè)夏天漫步在無風(fēng)的沿海

?  ?  ?  ?  ?

?? 僕はさよならが欲しいんだ
我只是想要一聲道別

ただ微睡むような
即使輕柔地會(huì)讓人睡去也無妨

物一つさえ云わないまま
但你依舊默不作聲

僕は君を待っている
我還在等待著你

?  ?  ?  ?  ?

歳を取った 一つ取った
不知不覺又增長(zhǎng)了一歲

何も無い部屋で春になった
春天悄悄地蒞臨了空空如也的房間

僕は愛を、底が抜けた柄杓で呑んでる
明知故犯地用破勺子飲著我對(duì)你的愛

本當(dāng)なんだ 味もしなくて
是真的喔 但喝了也是索然無味

飲めば飲むほど喉が乾いて
且愈喝愈感到口渴

そうなんだって笑ってもいいけど
就算只是笑著敷衍我也好

僕は夜を待っている
我在等待著夜晚來臨

?  ?  ?  ?  ?

君の鼻歌が欲しいんだ
想要聽見你的鼻吟

ただ微睡むような
即使輕柔地會(huì)讓人睡去也無妨

物一つさえ云わないまま
但你依舊默不作聲

僕は君を待っている
我還在等待著你

君の目を覚えていない
漸漸地記不清你的眼睛

君の口を描いていない
描繪不出你的嘴型

物一つさえ云わないまま
而你依舊默不作聲

僕は君を待っていない
我漸漸地也忘記了等待

君の鼻を知っていない
忘記了你的鼻型

君の頬を想っていない
想不起你的臉龐

さよならすら云わないまま
而你甚至連一聲道別都沒有

君は夜になって行く
就這樣融入了夜色離去





? ???????? : ヨルシカ - 噓月
? ?????????? : 創(chuàng)作
? ?????????????? ???????? : ????????.????.????


?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ??


? ?????????????? : 接續(xù)春泥棒 ?? 所愛之人逝去後從思念到逐漸被時(shí)間沖淡的過程


? ?????????????? : 因?yàn)榭戳烁柙~發(fā)現(xiàn)好像可以跟春泥棒做一個(gè)連結(jié)於是????♂?

歌詞中出現(xiàn)的→春夏變化、花落一直讓我想起春泥棒中所愛之人的時(shí)間流逝及消逝的生命

而遲遲想不到標(biāo)題的中文到底應(yīng)該怎麼翻才好??
日文中的噓月讀作うそつき 直翻為假月
個(gè)人認(rèn)為同時(shí)也和同音的騙子可能有點(diǎn)關(guān)聯(lián)

不過怎麼也想不到中文中能把月亮和騙子兩者兼具翻譯出來的詞語有什麼
於是就讓它保持原文的那種深意吧????


轉(zhuǎn)貼內(nèi)容分享請(qǐng)?jiān)]明出處

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作