あざとい 冷たい 何気ない君の仕草に
不小心被你那靈巧又有些冷澈 無意為之的姿態
さらりと まんまと騙されてしまうちょろい僕さ
恰到好處地拿捏 徹底被偷走了心的我
釣れない態度オンリピートの中にある
不受誘惑的態度存在於循環播放的劇情
觸れ合い 愛し合い また依存してしまいそう
彼此接觸而相愛 似乎又會演變成互相依賴難分難捨
これって戀かな?
這就是所謂的戀情嗎?
(I don’t know how to love)
きっと思い込みさ
肯定只是一廂情願吧
(Wanna know wanna know)
これが愛かな?
這就是愛嗎?
(I wanna know how to love)
確かめてみたいなぁ
我想一探究竟啊
I wanna wanna wanna wanna
君に觸りたいから
想要貼近你
真夜中の風に吹かれながらキスをしよう
我們在深夜中被微風吹拂著擁吻吧
I wanna wanna wanna wanna
君に觸ってしまったら
若是碰著了你
愛罠 愛罠 愛罠 愛罠
就會身陷愛的陷阱
全て終わってしまうかな?
一切都會變的情非得已吧?
ふざけあい 笑い合った 二人の時間は
互開玩笑打成一片 只屬於兩人的時間
今の距離感の中だから成り立つのかな?
難道是因為我們處於現在的距離中嗎?
見えない知らないを繰り返してくうちに
在不斷重複看不見又不得而知的過程中
消えない傷がまた一つ二つ増えていくな
無法退去的傷痛正接二連三地增加呢
戀してるのかな?
原來自己在戀愛嗎?
(I don’t know how to love)
騙されているのか
難道我正被騙著嗎
(Wanna know wanna know)
愛とかはまだ
愛什麼的我還
(I wanna know how to love)
よくわからないけど
不是很懂但是
I wanna wanna wanna wanna
君に觸りたいから
想要貼近你
真夜中の風に吹かれながらキスをしよう
我們在深夜中被微風吹拂著擁吻吧
I wanna wanna wanna wanna
君に觸ってしまったら
要是碰著了你
愛罠 愛罠 愛罠 愛罠
就會身陷愛的陷阱
全て終わってしまうかな?
一切都會變的情非得已吧?
ゲームみたいに 戀してるから
正因我彷彿在遊戲中鬥智般地 墜入愛河
駆け引きばかりじゃ 前に進めないな
所以只有一昧追求 是沒有進展的啊
君に觸れたいな
好想擁有你啊
I wanna wanna wanna wanna
君に觸りたいから
我想要觸碰你
真夜中の風に吹かれながらキスをしよう
我們在深夜中被微風吹拂著擁吻吧
I wanna wanna wanna wanna
君も觸りたいなら
若你也是這麼想的
愛罠 愛罠 愛罠 愛罠
我們就一起待在愛的陷阱裡
騙されてもいいかな
被你偷走了心也無所謂吧
I wanna wanna wanna wanna
君に觸りたいから
因為我想要觸碰你
真夜中の風に吹かれながらキスをしよう
我們在深夜中的微風吹拂下擁吻吧
I wanna wanna wanna wanna
君に觸ってしまったら
若是碰著了你
愛罠 愛罠 愛罠 愛罠
我們就一起深陷愛的陷阱裡
全て終わってしまうかな?
一切都將變得情非得已了吧?
註一:「被偷走了心」原文是「被欺騙」,私下覺得前者比較符合意境,所以在翻譯中改寫。
註二: ” I wanna “的發音在日文中同「愛罠」,意思是「愛的陷阱」,副歌裡其實有大量雙關。
註三:「變得情非得已」原文直翻是「完蛋」,有意識到自己要開始變得感情用事,因為戀愛而衝動的語境。
如有錯誤歡迎指正!