OTO 南條愛(ài)乃
(收錄於專輯《サントロウ∴》。專輯《Acoustic for you.》中收錄有不插電的版本)
作詞:山本メーコ
作曲:未知瑠
星屑を 纏ったビルかき分け
撥開(kāi)披著星塵的高樓
限られた"今"を貪った
貪戀有限的「現(xiàn)在」
気づいたら 此処までたどり著いていた
不知不覺(jué)已經(jīng)抵達(dá)這裡
「泣かなくて えらいね」って褒められた
「你沒(méi)有哭 真了不起」被這麼誇獎(jiǎng)了
「ひとりでも 君なら大丈夫」
「就算一個(gè)人 你也沒(méi)問(wèn)題的」
なんとなく 私もそんな気がしてた
不知為何 我也有了這樣的感覺(jué)
浮腫んだ闇が 胸をザワつかせる
膨脹的黑暗使內(nèi)心騷動(dòng)不安
早く 明けてよ
趕快天亮吧
不意に あの人のことが浮かぶ
突然間想起那個(gè)人
優(yōu)しい音 あなたの音
溫柔的聲音 你的聲音
心がほどけてしまう
內(nèi)心平靜了下來(lái)
強(qiáng)くいなきゃ 強(qiáng)くいなきゃ
必須堅(jiān)強(qiáng) 不得不堅(jiān)強(qiáng)
抵抗してみるけど 息が止まりそうだ
雖然試著抵抗 卻快要窒息
過(guò)去なんて 未來(lái)次第で変わる
過(guò)去隨未來(lái)改變
罪なんて 美談にさえ成る
罪過(guò)甚至?xí)艹蔀榧言?/font>
不確かな この瞬間の価値を知る
了解這不確定瞬間的價(jià)值
夢(mèng)を描いた あの小さな部屋
描繪著夢(mèng)想的 那個(gè)小房間
今は 駐車場(chǎng)らしい
如今就像座停車場(chǎng)
不意に あなたも消えそうになる
突然間 你也快要消失了
切ない音 確かな音
悲傷的聲音 明確的聲音
夢(mèng)がぐらついてしまう
夢(mèng)想動(dòng)搖了
泣いちゃダメだ 泣いちゃダメだ
不能哭 不可以哭
だけどあなたの前じゃ 制御ができないんだ
但是在你面前 卻無(wú)法控制
ずっと抑えていた 幼いわたしが
一直壓抑著的 年幼的我
そのリズムに 合わせて無(wú)邪気に歌うの
配合著那個(gè)節(jié)奏天真地歌唱
優(yōu)しい音 あなたの音
溫柔的聲音 你的聲音
心がほどけてしまう
內(nèi)心平靜了下來(lái)
強(qiáng)くいなきゃ 強(qiáng)くいなきゃ
必須堅(jiān)強(qiáng) 不得不堅(jiān)強(qiáng)
抵抗してみるけど...あぁ...
雖然試著抵抗...啊啊...
消えない 確かな音
不消逝的 明確聲音
夢(mèng)がぐらついてしまう
夢(mèng)想動(dòng)搖了
泣いちゃダメだ 泣いちゃダメだ
不能哭 不可以哭
だけどあなたの前じゃ...あぁ...
但是在你的面前...啊啊...
一粒おちた 心が止まらない
落下一滴淚 內(nèi)心無(wú)法停止
制御ができないんだ
無(wú)法控制
翻譯心得
今天是南條的生日,也是專輯《サントロウ∴》發(fā)售7周年,從中挑選了一首個(gè)人喜歡的歌曲試著翻譯。
歌名「OTO」是「音(おと)」的意思,在歌詞中含有許多呼應(yīng)著標(biāo)題的語(yǔ)句。另外在《ジャーニーズ.トランク》中收錄的「IRO」,也是由相同的陣容提供詞曲。
無(wú)論是原版的鋼琴部份,或是不插電版的貝斯,都給人帶來(lái)深刻印象,而歌詞中重複的句子也使情感更加強(qiáng)烈。雖然意境悲傷,但在夜晚聆聽(tīng)時(shí)總覺(jué)得十分契合,感到心情平靜。在全曲回顧單元中,南條也提及這首歌帶給人夜晚的印象,收看時(shí)因恰好吻合自身的聆聽(tīng)感受而覺(jué)得開(kāi)心。