ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【ALI PROJECT】勇俠青春謳 (中日羅歌詞) 反叛的魯魯修 ED

卡特 Katte | 2024-07-07 07:06:43 | 巴幣 1000 | 人氣 109



演唱:ALI PROJECT
作曲:片倉(cāng)三起也
做詞:寶野アリカ
編曲:片倉(cāng)三起也
翻譯:Evans Goethe

──────────────
    勇俠青春謳
──────────────

行けどもけものみち  獅子よ虎よと吠え
I-ke-do-mo ke-mo-no-mi-chi Shi-shi yo to-ra yo to ho-e
困於獸道 獅虎咆哮

茜射す空の  彼方にまほろば
A-ka-ne sa-su so-ra no Ka-na-ta ni ma-ho-ro-ba
殷紅天空 彼端幻世

幽囚の孤獨(dú)に  彷徨う青春は
Yuu-shu-u no ko-do-ku ni Sa-ma-yo-u se-i-shun wa
幽囚孤獨(dú)中 彷徨之青春

弱さと怒りが姿無(wú)き敵ですか
Yo-wa-sa to i-ka-ri ga su-ga-ta na-ki te-ki de-su ka
軟弱與憤怒 乃無(wú)形之?dāng)?/font>

父よ  未だ我は己を知りがたし
Chi-chi yo Ma-da wa-re wa o-no-re o shi-ri-ga-ta-shi
父親啊 我仍未能認(rèn)清自我

先立つ兄らの
Sa-ki-da-tsu a-ni-ra no
追先行眾兄

見(jiàn)えない背中を追えば
Mi-e-na-i se-na-ka o o-e-ba
消失的背影

迷いの一夜に明星は誘う
Ma-yo-i no hi-to-yo ni myou-jou wa i-za-na-u
迷惘的一夜 有明星相邀

死して終わらぬ
Shi-shi-te o-wa-ra-na-u
至死仍不休

夢(mèng)を焦がれども
Yu-me o ko-ga-re-do-mo
向往我夢(mèng)想

確かな君こそ我が命
Ta-shi-ka na ki-mi ko-so wa-ga-i-no-chi
真誠(chéng)的你 正是我命


烈風(fēng)の荒野で  蝶よ花よと生き
Re-ppu-u no kou-ya de Chou yo ha-na yo to i-ki
烈風(fēng)荒野 蝶花生息

とこしえの春に 咲き添うまぼろし
To-ko-shi-e no ha-ru ni Sa-ki sou ma-bo-ro-shi
夢(mèng)幻粉飾 永恆春色

混濁の純潔  この身は汚れても
Kon-da-ku no jun-ke-tsu Ko-no mi wa yo-go-re-te mo
混濁之純潔 玷汙我軀殼

心の錦を信じていてください
Ko-ko-ro no ni-shi-ki o shi-nji-te i-te ku-da-sa-i
請(qǐng)相信我心 仍美麗如錦

母よ  けして我は涙を見(jiàn)せねども
Ha-ha yo Ke-shi-te wa-re wa na-mi-da o mi-se-ne-do-mo
母親啊 即使我將淚容掩蓋

足下の草に露は消えもせで
A-shi-mo-to no ku-sa ni tsu-yu wa ki-e-mo-se-de
露水依然將消失於足下草中


生まれた意義なら
U-ma-re-ta i-gi na-ra
所謂生存的意義

やがて知る時(shí)が來(lái)よう
Ya-ga-te shi-ru to-ki ga ko-yo-u
在時(shí)間到來(lái)時(shí)便會(huì)理解

このいま  せめての義旗血汐に浸し
Ko-no i-ma Se-me-te no gi-ki chi-shi-o ni hi-ta-shi
將此刻僅有的義旗   浸入鮮艷血色

ただ君を愛(ài)し
Ta-da ki-mi o a-i-shi
僅僅是愛(ài)慕著你

胸に刻んだ
Mu-ne ni ki-zan-da
將之銘刻於心

刺青のような傷を抱いて
Shi-se-i no yo-u na ki-zu o da-i-te
擁抱如紋身一般留下的傷痕


行けどもけものみち  獅子よ虎よと吠え
I-ke-do-mo ke-mo-no-mi-chi Shi-shi yo to-ra yo to ho-e
困於獸道 獅虎咆哮

茜射す空の  彼方にまほろば
A-ka-ne sa-su so-ra no Ka-na-ta ni ma-ho-ro-ba
殷紅天空 彼端幻世

勇俠の士となり  戦う青春は
Yu-u-kyou no shi to na-ri Ta-ta-ka-u se-i-shun wa
為英雄之士 戰(zhàn)鬥之青春

仄蒼きほどに愚かなものでしょうか
Ho-no a-o-ki ho-do ni o-ro-ka na mo-no de-shou ka
那近乎蒼籃的意志難道是愚蠢的嗎

父よ  未だ我は愛(ài)ひとつ護(hù)れず
Chi-chi yo Ma-da wa-re wa Ai hi-to-tsu ma-mo-re-zu
父親啊 我終究無(wú)法保護(hù)自己深愛(ài)的人

仮始めのこの世の真はいづこ
Ka-ri-so-me no ko-no yo no ma-ko-to wa i-zu-ko
回到原初試探這世界的真實(shí)之理


烈風(fēng)の荒野で  蝶よ花よと生き
Re-ppu-u no kou-ya de Chou yo ha-na yo to i-ki
烈風(fēng)荒野 蝶花生息

とこしえの春に 舞い散るまぼろし
To-ko-shi-e no ha-ru ni Ma-i-chi-ru ma-bo-ro-shi
夢(mèng)幻粉飾 歌舞散盡

混濁の純潔  この身は汚れても
Kon-da-ku no jun-ke-tsu Ko-no mi wa yo-go-re-te mo
混濁之純潔 玷汙我軀殼

心の錦を信じていてください
Ko-ko-ro no ni-shi-ki o shi-nji-te i-te ku-da-sa-i
請(qǐng)相信我心 仍美麗如錦

母よ  いつか我授かりし譽(yù)れと
Ha-ha yo I-tsu-ka wa-re o sa-zu-ka-ri-shi ho-ma-re to
母親啊 終有一日我將奪得榮耀


行けどもけものみち  獅子よ虎よと吠え
I-ke-do-mo ke-mo-no-mi-chi Shi-shi yo to-ra yo to ho-e
困於獸道 獅虎咆哮

茜射す空の  彼方にまほろば
A-ka-ne sa-su so-ra no Ka-na-ta ni ma-ho-ro-ba
殷紅天空 彼端幻世

高潔の志のもと  戦う青春は
Kou-ke-tsu no shi no mo-to Ta-ta-ka-u se-i-shun wa
高潔意志之中 戰(zhàn)鬥之青春

果敢なき時(shí)代ゆえ美しきものとあれ
Ha-kan-a-ki to-ki yu-e u-tsu-ku-shi-ki mo-no to a-re
在果絕的時(shí)代中謀求淒美之物

父よ  いつか我は己に打ち克たん
Chi-chi yo I-tsu-ka wa-re wa-o-no-re ni u-chi-ka-tan
父親啊 終有一日我將超越自身

尊びのこの世の誠(chéng)はそこに
Ta-tto-bi no ko-no yo no ma-ko-to wa so-ko ni
今世最尊貴的誠(chéng)意就在此處

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作