作詞:アメリカ民謡研究會
作曲:アメリカ民謡研究會
唄:結月ゆかり?紲星あかり?伊織弓鶴
中文翻譯:月勳
春が降る最後の朝、
haru ga furu saigo no asa,
春天降下的最後的早晨、
私は思い出の悪魔に踴らされて、
watashi wa omoide no akuma ni odorasare te,
我被回憶的惡魔所操控、
引き出しの日記が綺麗に書き直されていくのを感じている。
hiki dashi no nikki ga kirei ni kaki naosare te i ku no wo kanji te i ru.
我感受到了抽屜裡的日記被漂亮地重新書寫。
命は並べて同じくすべて大切だってそんなに何回も言うものだから、
inochi wa narabe te onaji ku su be te taisetsu datte so n na ni nan kai mo iu mo no da ka ra,
因為命運都是同等重要的所以經常會有人這樣說、
私は百萬匹目の合成音聲の墓場をゆっくり掘りながら、
watashi wa hyaku man biki me no gousei onsei no hakaba wo yukku ri houri na ga ra,
我一邊慢慢地挖掘著好幾百萬匹的合成聲音的墳墓、
腐らない肢體に、お別れの花束を述べるのです。
kusarana i shitai ni, owakare no hana taba wo nobe ru no de su.
一邊向不會腐敗的肢體、講述著別離的花束。
帰り道にはお気に入りのパフェを食べながら、
kaeri michi ni wa oki ni iri no pafe wo tabe na ga ra,
讓我們一邊在歸途吃著喜愛的聖代、
今日遭ったことを泣きながら話すことを楽しみましょう。
kyou atta ko to wo naki na ga ra hanasu ko to wo tanoshi mi ma syou.
一邊哭著說今天遭遇到的事情並享受談話吧。
それこそが人が人であるということです。
so re ko so ga hito ga hito de a ru to i u ko to de su.
那便是人之常情。
私達は聖人の積み上げたツミキの崩れ落ちる音が。
watashi tachi wa seijin no tsumi age ta tsu mi ki no kuzure ochi ru oto ga.
我們聽見了聖人堆積而起的積木所崩塌的聲音。
どうしようもなく心地良いのです。
do u shi yo u mo na ku kokochi ii no de su.
讓人感到舒適得無法自拔。
春が降る最後の朝、
haru ga furu saigo no asa,
春天降下的最後的早晨、
私は思い出の悪魔と踴っていて、
watashi wa omoide no akuma to odotte i te,
我與回憶的惡魔一起跳舞、
この世の終わりが遊びに來る約束も忘れていた。
ko no yo no owari ga asobi ni kuru yakusoku mo wasure te i ta.
甚至忘記了這個世界的完結要來玩耍的約定。
玄関を出た先で踏み潰されるミツバチの子。
genkan wo deta saki de fumi tsubusare ru mi tsu ba chi no ko.
在出大門之時踩爛的蜜蜂的幼蟲。
その終わりにさえ意味があるとするならば、
so no owari ni ni sa e imi ga a ru to su ru na ra ba,
要是就連那份完結之中也存在著意義的話、
生きることのなんと窮屈なことだろう。
iki ru ko to no na n to kyuukutsu na ko to da ro u.
活著一事該會有多麼不自由呢。
カーテンの向こうではまた陽気な春が始まる。
ka-ten no mukou de wa ma ta youki na haru ga hajimaru.
朝氣蓬勃的春天再次於窗簾的另一側展開。
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。