ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】Go-Getters【Mori Calliope/Suicide Squad ISEKAI】

Fir | 2024-06-27 23:47:31 | 巴幣 4418 | 人氣 1277


異世界スーサイド?スクワッド(異世界自殺突擊隊) ED - Go-Getters
作詞:Mori Calliope?Yuki Tsujimura
作曲:Giga?Teddyloid
歌:Mori Calliope
歌詞翻譯:Fir(@Fir3k0)

「Go-Getters」

Yeah, that's karma, yeah, get down
Yeah 那就是因果報應 yeah 淪陷

Ah-ooh

Checkmate, I'm a superstar
將軍死棋 我是棋盤上的鉅星

Stay insane, but you rock with it, uh (Giga, TeddyLoid)
狂野奔放 但你縱情樂在其中 uh (Giga, TeddyLoid)

Yeah, like 24/7 I'm a hot mess, ya love-hate
Yeah 每分每刻 24/7 我都如燙手災難 令人愛恨交織

Get less boring, oh my God!
別再那麼無趣 oh my god!

ホームラン バタバタ swing my shot, whoop-whoop, uh
全壘打 焦頭爛額 慌亂中全力揮出一擊 whoop-whoop uh

Yeah, like a villainous villainess, bring home the jackpot
Yeah 一如惡名昭彰的反派女角 手捧鉅獎凱旋而歸

勇者も悪役も変わらない (whoo!)
是勇者或是惡黨都沒有差 (whoo!)

派手にブチかまそう (ba-ya-ya-ya)
沸沸揚揚大鬧一場吧 (ba-ya-ya-ya)

Life's just a tightrope, why not stop to fool around?
人生路不過是在走鋼絲 何不止步寧可玩世不恭?

"Chaotic good" is peak right now
“混亂善良” 現在正夯

I can show ya how (ba-ya-ya-ya)
我會讓你一探究竟 (ba-ya-ya-ya)

Don't get confused, we are not the same
別搞混了 我倆並不是同類

I'm a ruthless dame
我可是無情的鐵血女郎

No way, no way-ya, way-ya, way-ya

"Good vs evil" is so overdone
“善 vs 惡”已經有夠膩了

Let's all kick back and party
讓我們拋開一切盡情狂歡吧

Just leave it to moi
你只需全交付給我

wa-ah, loosen my lips, loosen my li-li-lips, yeah
wa-ah 緩緩張開我的唇瓣 緩緩張開我的唇瓣 yeah

Ah, that's karma, ta-da, hahaha
Ah 那就是因果報應 ta-da, hahaha

(Woops) wa-ah, loosen my lips, I'm about to say some-ish
(Woops) 緩緩張開我的唇瓣 我要開始來說點甚麼

Get it? Yeah, that's karma
聽好了?Yeah 那就是因果報應

Ta-da, hahaha

Sorry, I'm just better
抱歉啊 我就更勝一籌

Sorry, we're go-getters
抱歉啊 我們嗜在必得

Ain't my fault we're wicked, stunning, tricky
這不是我的錯 我們窮兇惡極、令人驚嘆又機詐狡猾

Why you running? (Oh)
你為何要逃?(Oh)

Betcha think you're clever (ba-ya-ya-ya)
我打賭你自以為很聰明 (ba-ya-ya-ya)

Whatever! (Ba-ya-ya-ya)
管他的!(Ba-ya-ya-ya)

Ah, talk about a "kumbaya" (ba-ya-ya-ya)
Ah 你就指望“求神拜佛”(ba-ya-ya-ya)

Hey, yo, check this out
Hey yo 來瞧一瞧

フルボッコンボっちゃって
一套連擊痛扁到你要死不活

欲望召し上がれ
慢慢品嚐心中慾望吧

アイ ハート get down ウィンク
Eye(愛) 讓心 淪陷 Wink

Seeyonara サイコですわ
Seeyonara 太狂了啊

(Boom, boom) ドメスティック
(Boom, boom) 席捲全國

(Boom, boom) ドラマティック
(Boom, boom) 富戲劇性

愛しき人々 この指とまれ
親愛的人們 握緊這根手指隨我而來

Ayy, yo (ah-ah)

ハードにハートはハイになって弾けて
面對窘境心情越是雀躍激動迸發開來

恥じらい捨てちゃえ叫び 踴り 誇れ
拋開羞恥吧放聲吶喊 盡情起舞 驕傲自豪吧

激動的show體 酔いしれてちょーだい huh
是時候成為激動演出的焦點 全都給我醉心其中 huh

道化のパラダイス
在這小丑的樂園

惹かれ合う 感覚が共鳴共鳴
互相吸引 讓感覺共鳴共鳴

"Good vs evil, but I'm which one?"
“善 vs. 惡 但我屬善屬惡?”

Just stuck here in the middle
善不成惡不就不善不惡

That's not any fun
那可一點都不有趣

Wa-ah, loosen my lips, loosen my li-li-lips, yeah
Wa-ah 緩緩張開我的唇瓣 緩緩張開我的唇瓣 yeah

Ah, that's karma, ta-da, hahaha
Ah 那就是因果報應 ta-da, hahaha

(Woops) wa-ah, loosen my lips, I'm about to say some-ish
(Woops) wa-ah 緩緩張開我的唇瓣 我要開始來說點甚麼

Get it? Yeah, that's karma
聽好了?Yeah 那就是因果報應

Ta-da, hahaha

想像から創造
自想像創造

衝動から猛攻
自衝動猛攻

ほらあっという間に 華麗に変身 変幻自在 (oh)
你看轉瞬間 華麗變身 變幻自在 (oh)

毒々しい本能 (ba-ya-ya-ya)
如劇毒致命的本能 (ba-ya-ya-ya)

喰らえ咆哮 (ba-ya-ya-ya)
承受下我的咆哮吧 (ba-ya-ya-ya)

Ah, talk about a "kumbaya, " baya
Ah 你就指望 “求神拜佛” baya

Sorry, I'm just better (better)
抱歉啊 我就更勝一籌 (更勝一籌)

Sorry, we're go-getters (whoo)
抱歉啊 我們嗜在必得 (whoo)

Ain't my fault we're wicked, stunning, tricky
這不是我的錯 我們窮兇惡極、令人驚嘆又機詐狡猾

Why you running? (Oh)
你為何要逃?(Oh)

Betcha think you're clever (ba-ya-ya-ya)
我打賭你自以為很聰明 (ba-ya-ya-ya)

Whatever! (Ba-ya-ya-ya)
管他的!(Ba-ya-ya-ya)

Ah, talk about a "kumbaya"
Ah 你就指望“求神拜佛”

ISEKAI Queen
異世界的女皇

Switch チューニング マイナー
切換 調音 轉為小調

カラフルにcacophony (ba-ya-ya-ya)
多彩地奏出不協和音 (ba-ya-ya-ya)

歪で優雅に
扭曲而優雅

ハチャメチャ
雜亂且無章

Welcome to Miss Fortune's game, ba-ya-ya-ya
歡迎來到這場命運女神的遊戲 ba-ya-ya-ya

Ba-ya-ya-ya


※另一版本歌詞 - 純保留用

Checkmate, I'm a superstar
將軍死棋 我是棋盤上的鉅星

Stay insane, but you rock with it
狂野奔放 但你縱情樂在其中

Like 24/7 I'm a hot mess ya LOVE-HATE
每分每刻 24/7 我都如燙手災難 令人愛恨交織

Get less boring, oh my god!!
別再那麼無趣 oh my god!!

ホームラン, バタバタ swing my shot
全壘打 焦頭爛額 慌亂中全力揮出一擊

Like a villainous villainess, bring home the jackpot
一如惡名昭彰的反派女角 手捧鉅獎凱旋而歸

勇者も悪役も変わらない
是勇者或是惡黨都沒有差

派手にブチかまそう
沸沸揚揚大鬧一場吧

Life's just a tightrope, why not stop to fool around?
人生路不過是在走鋼絲 何不止步寧可玩世不恭?

“Chaotic good” is peak right now
“混亂善良” 現在正夯

I can show ya how
我會讓你一探究竟

Don't get confused, we are not the same
別搞混了 我倆並不是同類

I'm a ruthless dame
我可是無情的鐵血女郎

“Good vs Evil” is so overdone
“善 vs 惡”已經有夠膩了

Let's all kick back and party
讓我們拋開一切盡情狂歡吧

Just leave it to moi
你只需全交付給我

Loosen my lips
緩緩張開我的唇瓣

Loosen my li-li-lips
緩緩張開我的唇瓣

That's karma
那就是因果報應

Loosen my lips
緩緩張開我的唇瓣

I'm about to say some ish, get it
我要開始來說點甚麼 聽好了

That's karma
那就是因果報應

Sorry I'm just better
抱歉啊 我就更勝一籌

Sorry we're go-getters
抱歉啊 我們嗜在必得

Ain't my fault we're wicked, stunning, tricky
這不是我的錯 我們窮兇惡極、令人驚嘆又機詐狡猾

Why you running?
你為何要逃?

Bet'cha think you're clever
我打賭你自以為很聰明

Whatever!
管他的!

Talk about a “kumbaya”
你就指望“求神拜佛”

フルボッコンボっちゃって
一套連擊痛扁到你要死不活

欲望召し上がれ
慢慢品嚐心中慾望吧

アイ
Eye(愛)

ハート Get down ウィンク
讓心 淪陷 Wink

Seeyonara サイコですわ
Seeyonara 太狂了啊

ドメスティック
席捲全國

ドラマティック
富戲劇性

愛しき人々
親愛的人們

この指とまれ
握緊這根手指隨我而來

ハードにハートは
面對窘境心情越是

ハイになって弾けて
雀躍激動迸發開來

恥じらい捨てちゃえ
拋開羞恥吧

叫び 踴り 誇れ
放聲吶喊 盡情起舞 驕傲自豪吧

激動的Show體
是時候成為激動演出的焦點

酔いしれてちょーだい
全都給我醉心其中

道化のパラダイス
在這小丑的樂園

惹かれ合う 感覚が共鳴共鳴
互相吸引 讓感覺共鳴共鳴

“Good vs. Evil, but I'm which one?”
“善 vs. 惡 但我屬善屬惡?”

Just stuck here in the middle
善不成惡不就不善不惡

That's not any fun
那可一點都不有趣

Loosen my lips
緩緩張開我的唇瓣

Loosen my li-li-lips
緩緩張開我的唇瓣

That's karma
那就是因果報應

Loosen my lips
緩緩張開我的唇瓣

I'm about to say some ish, get it
我要開始來說點甚麼 聽好了

That's karma
那就是因果報應

想像から創造
自想像創造

衝動から猛攻
自衝動猛攻

Madness
瘋狂不羈

ほらあっという間に 華麗に変身 変幻自在
你看轉瞬間 華麗變身 變幻自在

毒々しい本能
如劇毒致命的本能

喰らえ咆哮
承受下我的咆哮吧

Talk about a “kumbaya”
你就指望 “求神拜佛”

Sorry I'm just better
抱歉啊 我就更勝一籌

Sorry we're go-getters
抱歉啊 我們嗜在必得

Ain't my fault we're wicked, stunning, tricky
這不是我的錯 我們窮兇惡極、令人驚嘆又機詐狡猾

Why you running?
你為何要逃?

Bet' cha think you're clever
我打賭你自以為很聰明

Whatever!
管他的!

Talk about a “kumbaya”
你就指望“求神拜佛”

ISEKAI Queen
異世界的女皇

Switch チューニング マイナー
切換 調音 轉為小調

カラフルにcacophony
多彩地奏出不協和音

歪で優雅に
扭曲而優雅

ハチャメチャ
雜亂且無章

Welcome to Miss Fortune's game
歡迎來到這場命運女神的遊戲


翻譯錯誤或有需潤色的部分請見諒,需要使用或轉載都沒問題,但請註明出處/譯者

※Queen 音近 Quinn (奎茵) 小丑女 不熟悉DC 有錯有漏還請見諒不吝指正

創作回應

荷月晴(星詠者模式
到底動畫的ED為什麼要一直放主任跳舞...感謝翻譯
2024-06-28 00:06:46
福特
感謝翻譯!!!
2024-06-28 00:35:36
鐵蝶
感謝翻譯,辛苦了!
想問下"想像から創造"那段裡的"Madness"一句是不是誤植?原曲裡沒有聽到。
Seeyonara應該是See和さよなら的組合字。
然後勢在必得有誤字喔。
2024-06-28 04:32:48
Fir
可能w 網上的歌詞有幾個版本 可能之後再按另一個版本修改一下
Seeyonara 是組合字沒錯w 然後嗜在必得也是組合字ww 在勢在必得原意中加入喜愛渴求的意思 我也來偷玩一下(X
2024-06-28 07:24:40
鐵蝶
原來如此ww
2024-06-28 13:07:42
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作