原曲標題:?責任集合體
作詞:マサラダ
作曲:マサラダ
vocal:重音テト
翻譯標題:無責任集合體
翻譯:星櫻
おれは しらない なにも しらない
我 不知道 什麼也 不知道
なにも みてない だれも みてない
什麼也 沒看到 誰也 沒看到
そらを みても みえない よるの
就算看著 天空 也看不見 夜裡
かけた つきに うさぎ
月亮 缺口上 的兔子
これは なんだ それが なにか?
這是 什麼 那是 什麼?
ここは たのし それで よろし
在這裡 很開心 那樣 就好
はしる にげる にがす そらす
跑開 逃離 放過 避開
月の 欠けた 場所へ
前往 月亮 缺口處
あらら あらら あらら あらら あらら
啊啦啦 啊啦啦 啊啦啦 啊啦啦 啊啦啦
あらら あらら あらら あらら あらら
啊啦啦 啊啦啦 啊啦啦 啊啦啦 啊啦啦
妄想 止め処なく
妄想 無從停止
創造 咎めなく
創造 無可咎責
衝動 収まらず
衝動 無法收拾
なぜか なぜか なぜか なぜかしら?
為什麼 為什麼 為什麼 為什麼勒?
最悪だ!
壞透了!
公序良俗を剝いで脫いで踴れ!
把公序良俗脫得一乾二淨跳起舞!
いや最低か!
不行,壞透了!
なんでなんでつって
『為啥勒為啥勒』
なんかなんか高鳴って
莫名其妙的高昂起
最悪だ!
壞透了!
どうもこうもしねぇよ勝手にしやがれ!
誰都不會想管啦,想幹嘛就幹嘛啦!
いや最低か!
不行,壞透了!
いやーもうほんと
不行,真的是…
最悪だ!だ!だ!だ!だ!
壞透了!壞!壞!壞!壞!
お、おう…
啊,嗯…
ねてもさめてもつきまとう
醒著還是睡著都纏著不放
みえぬいしきのうらがわに
在看不見的意識的裏測
おおきくあいたくろいあな
又大又黑深不見底的大洞
わかる
我懂
わかる
我懂
わかる
我懂
許す 許せん 許す 許せ
原諒 不可原諒 原諒 原諒嘛
かわいい えへへ むふふ こわい
好可愛 欸嘿嘿 嗯哼哼 好可怕
りんご ごりら らくご ごじら
蘋果 猩猩 落語 哥吉拉
らくだ だぼら らまだん
駱駝 吹牛 齋戒月 註:這段原文是在玩接龍。
わたしたち、ぜったいにみてません!!
我們,絕對沒在看!!
いってません!!きいてません!!しったこっちゃありません!!
沒在說!!沒在聽!!什麼都不知道!!
ひかりをいっし!!かげにひとつき!!
一道光下!!就有一大片黑影!!
ゆるされざるしこうを!!あてはまらないいじょうを!!
不可容忍的思想!!無法被定義的異常!!
つつんでいきていこうじゃありませんか!!
我們難道就不該懷抱這些活下去嗎!!
行動 名も持たず
行動 不具名義
狂騒 意味もなく
狂亂 毫無意義
永劫 自己満足
永遠 自我滿足
だから だから だから だからかな?
所以 所以 所以 所以囉?
最高だ!
棒透啦!
脳が硬化してんだ
腦硬得像石頭
ぶっ壊して叫べ!
敲壞腦隨意叫喊!
いや最高か!?
不是,棒透啦!?
なんでなんでつって
『為啥勒為啥勒』
跋扈跋扈跳ねちゃって
肆意跋扈的跳來跳去
最高だ!
棒透啦!
愚行奇行で結構
奇行怪異也沒差
勝手に生きたれ!
想幹嘛就幹嘛的活下去!
いや最高か!
不是,棒透啦!
いやーもうほんと
不是,真的是…
最高だ!だ!だ!だ!だ!
棒透啦!棒!棒!棒!棒!
イエッサー!!
Yes Sir!!
むかしむかしのおもいつき
很久很久以前萌生的想法
むいぎむいみのひとだかり
無思想無意義的人群
むじゃきむてきのうまれつき
天真無邪又無敵的原貌
それが
那就是
それが
那就是
それが
那就是
?責任集合體
無責任集合體
アンタもワタシも関係ない
和你我都沒關係的
?責任集合體
無責任集合體
楽しくやってりゃ無問題
只要開心就沒問題
勝手にやってりゃ問題ナシ
想幹嘛就幹嘛都沒問題
俺は 知らない 何も 知らない
我 不知道 什麼也 不知道
何も 見てない 誰も 見てない
什麼也 沒看到 誰也 沒看到
記憶 違い 夢の 話
和記憶 不同 是夢中 的事
そういう ことで それじゃ
就這麼 一回事 拜啦
譯者的話:
這首歌的主題應該是「匿名」。
躲到陰影的陰影裡,發現不用負責任,道德底線日漸被說服,
「影子是光造成的,人生來就有骯髒的部分,我們難道就不該去接受去擁抱去承受嗎,不如說我們在匿名的地方宣洩是為了不要在公開場合宣洩,難道是希望我們在公共場合做這些事嗎?」,類似這樣,放大主詞、堆疊問句、模糊問題,然後心安理得聚在一起做光天化日下不能做的事。
有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議
原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名