ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:ツユ - やっぱり雨は降るんだね MV

星櫻@翻譯委託開(kāi)放 | 2024-06-04 15:04:23 | 巴幣 312 | 人氣 316

原曲標(biāo)題:やっぱり雨は降るんだね
樂(lè)團(tuán):ツユ
作詞:ぷす
作曲:ぷす

鋼琴:miro (這首沒(méi)鋼琴)
繪圖:おむたつ
演唱:禮衣



翻譯標(biāo)題:果然雨還是下了呢
翻譯:星櫻



平行線から遠(yuǎn)のいて
ほら天気予報(bào)も當(dāng)たんなくて
こんなぐずった空に舞って
僕の聲ばっか恥ずかしいね

兩條平行線相互遠(yuǎn)離,
看吧天氣預(yù)報(bào)也會(huì)不準(zhǔn),
灰濛濛的天空下,
只有我的聲音唱獨(dú)角戲,多叫人不舒服。

放課のチャイムが鳴ったって
君の橫顔で聴こえなくて
もう 優(yōu)等生には出來(lái)ない事なんだ

就算放學(xué)的鐘聲響起,
也不能依著你的側(cè)臉聽(tīng)了,
已經(jīng)再也當(dāng)不了優(yōu)等生了。

聲に出すのは簡(jiǎn)単で
でも伝えるのは難しくて
本當(dāng)だって分かんないの?
そりゃ天気予報(bào)も當(dāng)たんないね

要發(fā)出聲音很簡(jiǎn)單,
要傳達(dá)到卻很困難,
聽(tīng)不出來(lái)我說(shuō)得很認(rèn)真嗎?
也是,反正連天氣預(yù)報(bào)都會(huì)不準(zhǔn)嘛。

身長(zhǎng)だって覚えないし
下の名前では呼んでくれないんだ
そんな戀は雲(yún)のようで
広がって またくっついたりもして

你從來(lái)不記得我的身高,
也從不用名字叫我,
這樣的戀心,就像一朵朵雲(yún),
又是散開(kāi),又是聚集。

そっと差し出してくれた
君の変なセンス全開(kāi)の傘の中も悪くは無(wú)いなって
もう思う事さえ出來(lái)なくなったって
だれのせいよ

在默默為我撐起的,
你那品味超詭異的傘裡面,其實(shí)感覺(jué)也不錯(cuò),
連思考都辦不到了,
是誰(shuí)害的啊?

だけど やっぱり雨は降るんだね
とっくに打たれ慣れたって
強(qiáng)がりさえ屆かないんだって
分かってるんだよ そんなの全部
今すぐ流れてしまうように 祈るだけ

但是,果然雨還是下了呢。
「早就習(xí)慣淋雨了」,這樣的逞強(qiáng)都沒(méi)辦法傳達(dá)給你。
這些我全都明白,
所以只祈禱著,這陣雨能趕快把這些洗刷掉。

やっぱり雨は降るんだね
そうだ 君の聲なんて掻き消して
このままずぶ濡れ
お日様が愛(ài)おしくて
またね またねって笑うように
しゃがみ込んでしまった

果然雨還是下了呢。
正好,就這樣把你的聲音全都濛蓋。
就這樣淋成落湯雞,忍不住去懷念太陽(yáng)吧。
為了笑著說(shuō)出「再見(jiàn)」「再見(jiàn)」,而垂頭抱膝。

今日の天気は晴れだって?
疑って待って傘を持った
トートバッグ リュックサック
ほら荷物がもう煩わしいね

預(yù)報(bào)說(shuō)今天是晴天?
質(zhì)疑地想了想又帶上了傘,
又是手提包又是背包。
唉,東西帶一大堆好煩。

結(jié)局ずっと変わらないなら
頭がいっぱいなんて馬鹿みたいじゃん
そんな戀は空のようで
澄み切って 虹は架からなくて

結(jié)果帶的還是跟平常一樣。
還想一大堆不是像個(gè)笨蛋嗎?
這樣的戀心就像當(dāng)時(shí)的天空一般,澄澈透明,連一道虹橋都架不上。

そっと差し出してくれた
君の熱心で真剣な所が刻まれた消しゴム握って
もうときめく事 出來(lái)なくなったって
だれのせいよ

握著那默默遞給我的,
處處刻滿你的熱情和認(rèn)真的橡皮擦,
連心跳加速都不會(huì)了,
是誰(shuí)害的啊?

だけど やっぱり雨は降るんだね
とっくに分かり切ってんだ悔しいけど
認(rèn)めたくないって
決まってるんだよ こんなの全部
今すぐ溺れてしまえばいい 思うだけ

但是,果然雨還是下了呢,雖然早就徹底明白但還是不服,
不想承認(rèn)啊,
這些我全都下定決心了,
所以只想著,都淹沒(méi)在這場(chǎng)雨裡吧。
 
やっぱり雨は降るんだね
ずっと君の笑った顔だった
あの紫陽(yáng)花とずぶ濡れ
夜空が奪い去って
嫌だ 嫌だって止まるように
憂えてしまった

果然雨還是下了呢。
總像你的笑顏的那朵紫陽(yáng)花,也像隻落湯雞。
夜空奪去了所有,
不要,不要這樣!竭力阻止著,逕自陷入感傷。

だけど やっぱり雨は降るんだね
とうに枯れてしまったってまだ梅雨だよ
後から想ったって
君は遠(yuǎn)くに

但是,果然雨還是下了呢。
花早就都謝了梅雨季怎麼還沒(méi)過(guò)啊。
事後想起時(shí),
你早已在遠(yuǎn)方。

だけど やっぱり雨は降るんだね
とっくに打たれ慣れたって
強(qiáng)がりさえ屆かないんだって
分かってるんだよ そんなの全部
今すぐ 流れてしまうように祈るだけ

但是,果然雨還是下了呢。
「早就習(xí)慣淋雨了」,這樣的逞強(qiáng)都沒(méi)辦法傳達(dá)給你。
這些我全都明白,
所以只祈禱,這陣雨能趕快把這些洗刷掉。
 
やっぱり雨は降るんだね
そうだ 君の聲なんて掻き消して
このままずぶ濡れ
お日様が愛(ài)おしくて
またね またねって笑うように
溢れ出してしまったんだ

果然雨還是下了呢。
正好,就這樣把你的聲音全都濛蓋。
就這樣淋成落湯雞,忍不住去懷念太陽(yáng)吧。
為了笑著說(shuō)出「再見(jiàn)」「再見(jiàn)」,而流下淚水。

さよならだ
永別了。

またね またねって笑えたんだ
「再見(jiàn)」「再見(jiàn)」笑著說(shuō)了出口。



個(gè)人解釋:

失戀曲。

紫陽(yáng)花的花語(yǔ)有「無(wú)常」「善變」「出軌」

中間提到東西帶一大堆,其實(shí)就是心事很多負(fù)擔(dān)很重,而奪走一切的夜空是對(duì)方新喜歡上的人。



譯者的話:

我想跟ツユ(梅雨)說(shuō)一聲「拜拜」,僅此而已,沒(méi)有別的意思。
若造成您的不適,我先道歉,對(duì)不起。


原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請(qǐng)附上譯者姓名。

2則留言

2024-06-04 17:38:44
這次的新聞希望不要其他成員造成影響就好了QQ
2024-06-04 16:55:40
希望禮衣能繼續(xù)唱下去
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作