作詞:Neuron
作曲:Neuron
PV:LOWRISE?Neuron
唄:kahoca
中文翻譯:月勳
私の心臓を包み込むように
watashi no shinzou wo tsutsumi komu yo u ni
即使我的所有的細(xì)胞為了包裹住了我的心臟
あらゆる細(xì)胞が根を張ってしまっても
a ra yu ru saibou ga ne wo hatte shi matte mo
並開始深根蒂固
もう泣かないでこれはウェディング
mo u nakanai de ko re wa uedingu
我也已經(jīng)不會再次哭泣 這是場婚禮
眠れる私にそっと觸れて
nemure ru watashi ni sotto fure te
輕輕地碰觸入睡的我吧
南を目指して歩いたの
minami wo mezashi te aruita no
我以南方為目標(biāo)行走著
日向を目指して歩いたの
hinata wo mezashi te aruita no
我以向陽處為目標(biāo)行走著
例え姿を変えても
tatoe sugata wo kae te mo
即使我改變了姿態(tài)
私はここにいるわ
watashi wa ko ko ni i ru wa
我也存在於此
カミツレと愛のブーケ
kamitsure to ai no bu-ke
德國洋甘菊與愛的花束
私の人生あなたにあげる
watashi no jinsei a na ta ni a ge ru
我將會奉獻(xiàn)給你我的人生
枯れないようにキスをして
kare na i yo u ni kisu wo shi te
為了不會讓我枯萎而親吻我吧
綺麗でいたいの
kirei de i ta i no
我想保持美麗啊
Farewell, or should I say welcome back, my dearest?
「再見」,還是我應(yīng)該說「歡迎回來」,親愛的?
In another way, would we remake a longer way to go ahead?
換言之,我們會重新製定一條更長的道路嗎?
Farewell, or should I say welcome back, my dearest?
「再見」,還是我應(yīng)該說「歡迎回來」,親愛的?
In another way, would we remake?
換言之,我們會重修舊好嗎?
No remedy
沒有任何補(bǔ)救措施
At sunny place, we're falling in love again
我們在陽光明媚的地方,再次墜入愛河
Like a daydream that looks familiar, slowly we accept the reality
就像一個看起來很熟悉的白日夢,我們慢慢地接受了現(xiàn)實
心は強(qiáng)く
kokoro wa tsuyoku
我的內(nèi)心變得強(qiáng)大
花は美しく
hana wa utsukushi ku
花朵變得美麗
想うたびまた芽吹いた
omou ta bi ma ta mebuita
每當(dāng)我思念你時便會再次發(fā)芽
身體が動かない恐怖も
karada ga ugokana i kyoufu mo
即使是讓身體無法動彈的恐懼感也好
蝕まれていく切なさも
mushibamare te i ku setsunasa mo
逐漸被侵蝕的難受感也罷
花びらドレスに身を包んで
hana bi ra doresu ni mi wo tsutsunde
花瓣製成的洋裝都會包裹住我的身體
受け止めることができたのでしょう
uke tome ru ko to ga de ki ta no de syou
並為我阻止一切對吧
カミツレと愛のブーケ
kamitsure to ai no bu-ke
德國洋甘菊與愛的花束
二度目の人生あなたにあげる
nido me no jinsei a na ta ni a ge ru
我將會奉獻(xiàn)給你我第二次的人生
枯れないようにキスをして
kare na i yo u ni kisu wo shi te
為了不會讓我枯萎而親吻我吧
綺麗でいたいの
kirei de i ta i no
我想保持美麗啊
カミツレの花言葉の
kamitsure no hana kotoba no
我是否適合
似合う私でいられたかしら
niau watashi de i ra re ta ka shi ra
德國洋甘菊的花語了呢
答えるようにキスをして
kotae ru yo u ni kisu wo shi te
為了讓我能回答這個問題
幸せに満ちた緑の花園で
shiawase ni michi ta midori no hana zono de
而在充滿幸福的綠色花園裡親吻我吧
Farewell, or should I say welcome back, my dearest?
「再見」,還是我應(yīng)該說「歡迎回來」,親愛的?
In another way, would we remake a longer way to go ahead?
換言之,我們會重新製定一條更長的道路嗎?
Farewell, or should I say welcome back, my dearest?
「再見」,還是我應(yīng)該說「歡迎回來」,親愛的?
In another way, would we remake?
換言之,我們會重修舊好嗎?
Farewell, or should I say welcome back, my dearest?
「再見」,還是我應(yīng)該說「歡迎回來」,親愛的?
In another way, would we remake a longer way to go ahead?
換言之,我們會重新製定一條更長的道路嗎?
Farewell, or should I say welcome back, my dearest?
「再見」,還是我應(yīng)該說「歡迎回來」,親愛的?
In another way, would we remake a longer way to go ahead?
換言之,我們會重新製定一條更長的道路嗎?
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。