紺色に憧れて / 憧憬著的雪青色
作詞?作曲:『ユイカ』
編曲:小名川高弘
中文翻譯:伊淪
"將來の夢は何なんですが"
"未來想做什麼呢"
薄っぺらい紙にいつも苦しんだ。
薄薄的一張紙卻總是令我苦萬分。
本當のこと誰にも言えなくて
畢竟未來的事誰也說不準嘛
とりあえずママのお仕事って書いていた。
總之就先寫上媽媽的工作吧。
"歌を歌いたい"
"想放聲高歌"
"詩を書きたい"
"想隨心作詞"
そんなの全人類の一握りだって
會這麼想的人也只占全人類的一小部分吧
分かっていたから気づいていたから
正因我熟知著 正因我覺察了
歌いたいって文字は消しカスになってた。
想放聲高歌的字樣便已化成橡皮擦殘留下的碎屑了。
そんな中歌を歌うのは等身大な君だった。
與此同時放聲高歌的是那忠於自我的你啊。
欲しいもの全部持ち合わせていた、君がそう、紺色。
緊握著所有的心之所向,正是你啊,雪青色的你。
私を変えたくて、カメラ越しに詩を歌った。
我想做出改變啊,於是我面對著鏡頭唱出了所作的詞。
やってみなきゃ、當たって砕けなきゃ、分かんない。
不跨出那步,不濟河焚舟,又怎麼知道自己不行呢。
笑いたきゃ笑えばいい、それで幸せになれるんなら。
想笑就笑吧,隨你高興。
恥ずかしくないよ、これが私の生き方だ。
一點也不羞恥喔,這正是我的生活方式。
私はね、どんな詩も、自信がない子ばっか書いてるの。
我啊,無論寫出了什麼樣的作品,主題也盡是圍繞著沒自信的人呢。
ほんと、ごめんね。
由衷的,感到抱歉。
次からはちゃんと
從下次起我會好好的
自信がある子にしてあげるね。
描寫出人自信的面貌。
1人眠れない夜だって
獨自一人徹夜未眠的夜晚
気づけばそこに歌があった。
若是有心 歌曲便在那處
"明日はちゃんと來る"ってこと
帶著"明天總會到來的"
教えてくれたから。
前來相伴於身側。
私を変えたくて、
我想做出改變啊,
1人で生きるって決めたの。
於是我下定了決心要獨自生活。
後悔だって
因為無論是後悔
挫折だって
或是挫折
したくはないから。
我都不想有啊。
泣きたきゃ泣けばいい、それが前を向くためならば。
若是為了能繼續向前,那想哭便哭吧。
恥ずかしくないよ、これが私の世界だ。
一點也不羞恥喔,這正是我的世界嘛。
あの日の私へ。
致那日的我。
上手な生き方ばかり考えていたあの時へ。
致那盡是空想著如何活得優雅的那時日。
私、今、下手だけど
我,如今,雖狼狽。
幸せな方を選んだよ。
卻選中了令我幸福的路。
私を変えたくて、
我想做出改變啊,
私は変わるから、今ここで詩を歌ってる。
正因我做出了改變,如今才能在此處唱出所作的詞。
貴方に、
為了你,
ただ貴方に歌い続ける。
僅只是為了你而繼續高歌著。
好きなように生きればいい、私も好きなように生きるよ。
遵從自己的喜好活下去就夠了,我也遵從著自己的喜好生活呢。
恥ずかしくないね、これが私の詩だから。
一點也不羞恥喔,因為這正是我的歌詞嘛。
翻譯新手的翻譯練習
參考時請深思熟慮
有錯還請幫忙指正
有任何建議歡迎留言或私訊
若要取用還請標明譯者(也就是我
謝謝