Lyrics, Music & Arrangement: Mao Sasagawa
Mix: Hiroshi Ikeda (hmc studio)
Mastering: Kentaro Kimura (kimken studio)
夢みたい 意外に高感度(ハイセンシ)
しきりに祈り 喚んだリヴァイアサン
吐き出せ 誓いの重裝備
いたいのいたいのぜんぶどうかしたいのです
彷彿像是做夢 意外的靈敏度很高
持續的祈禱 召喚出的深海巨獸
就把它吐出吧 誓言的全副武裝
我想要找到方法處理這些全部的痛楚
グラビティ おりこうじゃいらんない
茫然自失のダンス クイック?スロー知らん
不細工な期待はほっといて
最高なきみにいつか會いにいくのさ
これじゃいけないかな
抱きしめてくれないだろうな
このままでいれたらいいのにな
橫目で見ていたら 光、溶けてにじむのでした
これはそう わたしのみだりな かくしごと
重力 沒辦法當個聽話的乖孩子
茫然自失的舞蹈 不知道快.慢的節奏
將粗糙醜陋的期待丟到一邊
總有一天我會去見最棒的你
這樣不行嗎
你應該不會抱住我吧
如果能維持現狀就好了呢
側目看了一下 光芒,融化並擴散開來
沒錯這就是 屬於我的擅自妄為的 隱藏之事
I'm Falling down...
I'm Falling down...
I'm Falling down...
I'm Falling down...
I'm Falling down...
(我正在往下墜落)
I'm Falling down...
(我正在往下墜落)
I'm Falling down...
(我正在往下墜落)
I'm Falling down...
(我正在往下墜落)
どうでもよかったら こんなに叫んだりしなかったから
思うよりずっと喰らってたみたい
見せてやりたいのさ バグり散らかした集中砲火
ふ?り?そ?そ?げ
特別じゃないなら 言葉はもうやめてほしいな
みんないなくなればいいのかな
さよならじゃなくても 星がすぐそこまで來てるわ
神様のしつけが ぜんっっっぜんなっちゃいない!
因為如果怎樣都好的話 我就不會這樣大喊出聲了
似乎比我所想的還要啃食到更深的地方
我想要讓你看看 程式出錯而四處飛散的集中砲火
灑?落?眾?人?頭?上
如果不特別的話 那希望你可以放棄話語
所有人全部都消失的話就好了嗎
就算不是道別 星星也已經來到近在咫尺的地方
凡人之神的訓練 根本完全沒有做好!
這首重低音真的超.帥!
翻譯補充說明:
>>為什麼しきりに祈り 喚んだリヴァイアサン這句歌詞中的リヴァイアサン不直接翻譯成利維坦?
リヴァイアサン的確是利維坦的意思,但是很有趣的是,日文中利維坦的慣用寫法是レヴィアタン
為什麼討論政治的書籍會提到利維坦,原因是這位哲學家提出的概念是透過人民自己放棄自身的自然權利並將這樣的權利全權委託給一個威權/政府來保護自己(社會契約),而這個透過社會契約形成的絕對威權在書中就是用利維坦來形容。
在日文維基頁面上對於這個國家制度上的利維坦的說明還有提到,雖然是借用了這隻怪獸的名字,但是湯瑪斯於書中所述它並不是怪獸,反而該說是保障人類和平和有防衛職責的「這世間的神(地上の神)」
而古騰堡計畫中收錄的原文的確是有這樣的描述,不過不是用這世間的神(地上の神)這詞而是用凡人之神(Mortall God)來形容
(節錄自原文:This is the Generation of that great LEVIATHAN, or rather (to speake more reverently) of that Mortall God, to which wee owe under the Immortall God, our peace and defence.)
所以雖然不知道作詞的笹川真生是不是真的是考慮到這個才用了リヴァイアサン這詞,但是考慮到歌詞最後的確有說到神様,所以前面還是將リヴァイアサン翻譯成了深海巨獸,並把歌詞最後提到的神様翻譯成凡人之神來做對應
這段解釋大概有很多地方有錯,還請熟知相關知識的各位大神鞭小力一點...(求生意志堅強