ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】次回予告 / キタニタツヤ(木谷龍也)【TV 動畫「戦隊大失格」片頭曲】

SenaRinka / *Luna 翻譯組 | 2024-04-17 18:00:07 | 巴幣 3106 | 人氣 987

次回予告

(我的)下回預告(*1)

* TV 動畫「戦隊大失格」(戰隊大失格)片頭曲(OP)

Lyric Video 版本:

MV 版本:

作詞 & 作曲 : キタニタツヤ(木谷龍也)
編曲 & 所有樂器 : キタニタツヤ(木谷龍也)
Mix : D.O.I. at Daimonion Recordings
Mastering : Hidekazu Sakai (Sony Music Studio)

翻譯:SenaRinka
校對:MikanYosoro

▲ 轉載或取用請註明翻譯者及來源,也請不要未經許可更動翻譯,並須遵守:
▲ 如對翻譯有疑義或問題,歡迎使用下列聯繫管道聯繫或直接下方留言。

/ 翻譯修訂 Log /
2024.04.18 00:24  忘記填上聯絡方式,現已補上
2024.04.18 18:20  更改兩句翻譯以貼應「年齡增長」,此外修正日文多打一個字
2024.04.19 21:26  キタニタツヤ 將於 4/21 公開 MV 版本,預先更新連結
2024.04.19 17:12  MV 已上線,更新

?? *Lunaと一緒に翻訳し隊  聯繫管道
└ 副組長 SenaRinka
        > https://lit.link/oggysecond
└ 副組長 綸綸
└ 副組長 MikanYosoro
        > Bilibili @MikanYosoro

始業のベルで僕は舞臺に立たされる
伴隨開場鐘聲響起,我被迫登上了舞臺
代わり映えのしない決まった時間、場所で
在已然註定一成不變的時間、場所

「いけ、たたかえ、まけないで!」
「ㄑㄩˋㄅㄚ˙、ㄓㄢˋㄉㄡˋㄅㄚ˙、ㄅㄧㄝˊㄕㄨ ㄚ !」
(qu ba、zhan dou ba、bie shu a!)[註記1]

「せいぎはかつ、まけたらわるもの?」
「ㄓㄥˋ ㄧˋㄅㄧˋㄕㄥˋ、ㄅㄞˋㄓㄜ˙ㄨㄟˊㄎㄡˋ?」
zheng yi bi sheng、bai zhe wei kou?)[註記1]

子供の夢で彩られた大人たちの朝
小朋友的夢想粉飾了大人們的早晨

何故こんなにも許せない?
為何自己會如此無法釋懷
受け入れたこれまでの日々を
去承受著至今為止的這些日子?

(來週の君は負け犬です?。?/div>
(下週的你是敗犬呢?。?/font>
(20年後の君も以下同文です?。?/div>
(20年後的你也還是一樣的呢?。?/font>
ネタバラシでさえ書き換える
索性連爆雷都徹底改寫 (*2)
幕が上がる
就這樣拉開帷幕

また同じオープニングテーマが鳴る
同樣的片頭曲又再度響起
予定調和の今日が始まる
前定和諧的今日再次運轉 (*3)
それでも続けよう、誰のために?
但是這日復一日,到底是為了誰?
麻痺るまでループした日々を
在循環往復已然麻痺的每一天
はみ出して性懲りもなく足掻く
拼死拼活地掙扎著
予想を、期待を、裏切ってしまえ
不管是期望,還是期待,都徹底辜負吧
次回予告の僕を
下回預告的我啊

また朝が來て僕は舞臺に立たされる
又迎來了被迫登上舞臺的早晨
代わり映えのしない決まった時間、場所で
依然是一成不變的時間、場所

「行け、戦え、負けないで?」
「去吧、戰鬥吧、別輸?。俊?/font>
「正義は勝つ、負けたら悪者!」
「正義必勝、敗者為寇!」

生きてることが偉いなんて噓は
所謂「活著就很了不起」本身就是個謊言
ここじゃあ意味をなさない
在此處根本構不成任何意義

いつの間にか毎日を安っぽいクリシェで満たして
不知不覺間開始用陳詞濫調滿足每一天
このゲームから降りたふりでやり過ごして、何が幸福?
但假裝脫離這場遊戲逃避這一切,又能從哪得到幸福呢?
理由もなくこの世界は在るし
說到底這世界本就是無理由的存在著
理由もなく僕らを嘲るし
無緣無故被他人嘲笑的我們
理由もなく生まれ生きたしるしを
從出生到活著都毫無意義的證明
どこかに置いていかなくちゃ
必須得留存在何地

履き潰した靴の底のように
就有如已經破爛的鞋底一樣
進めば擦り減る僕らの未來
我們的未來必將隨著行進越發磨損
結末の見えた物語を
只是為了能夠將那能望見結局的故事
少しは愛せるように
稍微惹人愛一點

また同じオープニングテーマが鳴る
同樣的片頭曲又再度響起
予定調和の今日が始まる
前定和諧的今日再次運轉 (*3)
それでも続けよう、誰のために?
但是這日復一日,到底是為了誰?
麻痺るまでループした日々を
在循環往復已然麻痺的每一天
はみ出して性懲りもなく足掻く
拼死拼活地掙扎著
予想を、期待を、裏切ってしまえ
不管是期望,還是期待,都徹底辜負吧
次回予告の僕を
下回預告的我啊

エンディングの時間が來たよ
結尾的時刻已然降臨
今日も楽しんでくれたかな
今天你也玩得開心嗎
次回も同じ日々が來るよ
下回也還是相同的日子唷
來週もまた乞うご期待
也敬請期待下週的到來

【翻譯註解】
(*1) 次回予告
雖日語標題為《次回予告》,然而 キタニタツヤ 下的英文標題卻是「Preview of Me」(英文應只有 Preview),考量到 キタニタツヤ 並不是第一次這樣做,因此本翻譯標題使用《(我的)下回預告》

(*2) ネタバラシ
英文意思是 Spoiler,在影集或一些地方講白話就是「劇透」
為表達出更精確且能貼合歌詞的稱呼,跟其他人討論後決定使用「爆雷」

(*3) 予定調和
中譯為「前定和諧」(英語:pre-established harmony),是一個由著名哲學家戈特弗里德·萊布尼茨所提出的哲學概念。
前定和諧論聲稱雖然所有實體看似或憑藉自由意志或憑藉特定的行為規律來發生關聯,但是它們之間並非偶然地互相影響,而是經由上帝的預先制定的規則來實現「調和」。
而在這邊代指的話似於「看似和平」、「被建立好的和諧」,考量到他有多重涵義,因此選擇將此詞彙僅作中譯保留原詞,盡可能保留原文想表達出的意思。

[註記1] 翻譯組取用規範之例外情況
第一段其中兩句之翻譯包含注音/羅馬拼音翻譯部分,
取用翻譯時可依自身需求,上行注音或下行羅馬拼音擇一取用即可,不需同時取用注音與羅馬拼音翻譯。
此註記不需複製。

【翻譯後記】
SenaRinka:
這是我自翻譯組成立以來第二次,在日文方面是第一次由自己擔任主要歌詞翻譯者,可能仍有許多較生疏的地方,還請各位多多指教。
在此先鳴謝ボカロ虛擬歌姬交流會理事長春日野與小編じゆう,向他們請教了一些翻譯上的轉換問題,讓我在一些文句方面有個方向。
同時最重要,也要特別感謝我的好麻吉兼 *Luna 官方翻譯組現任副組長 --- MikanYosoro 在早八跟各種忙中願意抽空協助校對翻譯,承蒙了非常多教導,真的非常感激???♂?

キタニタツヤ 的編曲一如既往的安定,除了聽本曲以外也請務必聽聽伴奏!

不斷地在同樣的生活中循環,仿若在跑不管選哪條分支線都註定會到達同個結局線的遊戲。
對自己開始產生懷疑,厭倦了眼前的生活,不斷失敗的人生,想要改變這一切。
不只是怪人軍團裡的戰鬥員 D,或許眼下的自己也是一樣的。

「また同じオープニングテーマが鳴る
予定調和の今日が始まる」
「同樣的片頭曲又再度響起
前定和諧的今日再次運轉」


「それでも続けよう、誰のために?」
「但是這日復一日,到底是為了誰?」
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

クマ
感謝翻譯 整首最喜歡孩子的應援聲 前後對比細思極恐
2024-04-17 20:09:22
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作