【只在 我的世界中紛飛的雪】
靜寂に 落ちる
【在寂靜中 飄落】
【月光照耀下映出的 一道 身姿】
佇む君の背
【是你靜止不動的背影】
風(fēng)花眩く 視界奪われ
【漫天飛雪令人眼花撩亂,遮蔽了視野 (奪走了希望)】
終の世界に 繋がれた夜は白い雪の上
【終焉的世界裡 初夜的白色雪地之上】
足跡殘した
【留下了足跡】
流れる時の君は遠(yuǎn)ざかる
【光陰似箭,你已漸行漸遠(yuǎn)】
雪夜に逸れて
【雪夜讓我失去你的消息】
君の傍で 芽吹く花は
【在你身旁 萌芽的花蕾】
斑雪 惜しむように咲く
【為殘雪 感到惋惜似地綻放了】
二人の水鏡視える世界
【水面上兩人倒影的鏡中世界】
私はもう其処にゆけない
【我再也無法去往你的身畔】
灰の世界に君を追いかけた
【在死寂的世界中追逐著你】
足跡は夜に雪に隠されて
【足跡在夜裡被大雪掩蓋了】
もう一人きり その名を呼んだら
【當(dāng)我孤單地 呼喚你的名字時】
まだ屆く気がして
【總感覺你還是能聽見】
どこかで君も私を探していて
【在某處的你也一直在尋找我】
切望が瞳を奪う
【這般期許佔據(jù)我的心思】
終の世界に縛られた魂
【在終焉的世界裡被束縛的心靈】
零れる雫は雪に儚くて
【滴落的淚珠在雪中轉(zhuǎn)瞬即逝】
諦められず 白銀の夜に 君を呼ぶ
【無法放棄 在白雪皚皚的夜裡 呼喚著你】
灰の世界にひとり追いかけた
【在死寂的世界中獨自追逐著】
足跡を夜が 雪が奪い去って
【足跡被黑夜 被大雪悉數(shù)抹平了】
もう視えなくて 手も屆かなくて
【已然無法看見 伸手亦無法觸及】
永遠(yuǎn)の雪と 眠りにつく
【伴著永恆的雪 一同進(jìn)入夢鄉(xiāng)】
この想いを伝えて
【將這份思念傳遞過去吧】
遠(yuǎn)く霞む 君の聲が
【遠(yuǎn)處隱約 能聽見你的嗓音】
【視界 奪われ】:解釋一下為什麼我兩句都保留下來
就字面上來看,意思是 "大雪遮蔽了視野"
然而【視界】在這邊的讀音是【ひとみ】,漢字通常寫作【瞳】
而【瞳】形象一點就是 "炯炯有神的目光"
所以也能看成 "大雪讓我失去了充滿希望的眼神"
還有 "希望" 是為了呼應(yīng)後面的【灰の世界】
"灰燼的世界、了無生機(jī)的世界",是不是很令人絕望呢
---------------------------------------------------------
【終の世界に 繋がれた夜白いは雪の上】:
在這裡【繋がれた】是 "繼續(xù)" 的意思
"世界迎來末日之後,照常到來的夜晚"
大概是這樣的意思
翻成 "初夜" 則是因為想對應(yīng)後面的【流れる時】
"末日後的第一個夜晚,你就走丟了(雪地上的足跡)"
"隨著光陰流逝,與你的距離想必是漸行漸遠(yuǎn)"
---------------------------------------------------------
【視える】:
就【視える】跟【見える】的差別,在參考多方資料後
【見】通常是指 "能看見具有實體、物理上存在的事物"
【視】則是指 "能看見沒有實體、物理上不存在的事物"
綜上所述,再對照歌詞,【視える世界】應(yīng)該是指 "倒影中的世界"
也就是 "兩人相互依偎的世界" = "你的身邊"