幾星霜を編む雲雀 閉じ込めたその匣の中
【飽閱風霜的雲雀,被囚禁在那個箱庭中】
産まれまた消えゆくこと 許されない祝福を
【重生與死亡的循環,是世界贈與"異物"的祝?!?/div>
----------------------------------------------------
最後我發現一個最厲害的地方,這首歌的開頭跟結尾都留有幾秒的空白(沒有旋律)
然後再看到最後一句歌詞【再び 呪い祈る 安寧】
是不是可以想成這幾秒的空白是要讓頭尾能夠無縫接軌(循環播放時不突兀)
對應到劇情就是指 要再一次用咒具來倒轉時光 如果真是為了這樣而留白的,那就真的太神了
【重生與死亡的循環,是世界贈與"異物"的祝?!?/div>
集いまたはぐれて ただなすがまま
【相聚而後再分離,只是隨波逐流】
【相聚而後再分離,只是隨波逐流】
人は流る運命と
【一如人們流轉的命運】
【一如人們流轉的命運】
廻った環の中で永らう君が
【無論在輪迴中不斷轉世的你】
【無論在輪迴中不斷轉世的你】
どこへ往くとしても
【將會重生至何處】
【將會重生至何處】
青の間(あわい)越えて 羅針の示す道
【跨越一再重啟的世界,回歸羅盤指示的正軌】
【跨越一再重啟的世界,回歸羅盤指示的正軌】
進む先へ 君へ 誘うは 愛を重ねた記憶
【讓我們邁向未來、讓你回到我身邊的,是每一世相愛的記憶】
【讓我們邁向未來、讓你回到我身邊的,是每一世相愛的記憶】
いずれ 違えた枝の先 たがいに觸れた時 花開く蕾に
【總有一天,在不同世界線的未來,邂逅彼此之時,為那終將綻放的花蕾】
【總有一天,在不同世界線的未來,邂逅彼此之時,為那終將綻放的花蕾】
再び 呪い祈る 安寧
【再次以咒具祈求安寧】
【再次以咒具祈求安寧】
月燈導かれ 歩み続ける彼の心
【受月光指引,他的心得以持續前行】
【受月光指引,他的心得以持續前行】
産まれまた消えゆくこと 呑み込んだその空の匣
【歷經反覆的重生及死亡,理解了那從未真正開始的世界】
【歷經反覆的重生及死亡,理解了那從未真正開始的世界】
紡がれた虛像さえ 真実になる
【連遭到篡改的歷史,也能成為真實】
【連遭到篡改的歷史,也能成為真實】
痛み分けた身體に
【分擔痛楚的身體內有著】
【分擔痛楚的身體內有著】
廻った環の中で永らう君へ
【為了向轉生到這世上的你傾訴】
【為了向轉生到這世上的你傾訴】
屆く聲束ねて
【而整理好的思念】
【而整理好的思念】
在りし影に祈り 編まれた獣道
【於往昔的倒影中祈禱,命中注定的艱難道路】
【於往昔的倒影中祈禱,命中注定的艱難道路】
進む先へ 君へ 辿り著く 今はまだ閉じた記憶
【我們會抵達終點、我會回到你身邊,那些至今仍是封閉的記憶】
【我們會抵達終點、我會回到你身邊,那些至今仍是封閉的記憶】
いずれ 違えた枝の先 たがいに觸れた時 花開く蕾に
【總有一天,在不同世界線的未來,邂逅彼此之時,為那終將綻放的花蕾】
【總有一天,在不同世界線的未來,邂逅彼此之時,為那終將綻放的花蕾】
捧げる 名前の無い御伽を
【講述一段,無名的童話】
【講述一段,無名的童話】
青の間 越えて 羅針の示す道
【跨越一再重啟的世界,走上唯一正確的道路】
【跨越一再重啟的世界,走上唯一正確的道路】
進む先へ 君へ 誘うは 愛を重ねた記憶
【讓我們邁向未來、讓你回到我身邊的,是每一世相愛的記憶】
【讓我們邁向未來、讓你回到我身邊的,是每一世相愛的記憶】
やがて 交わった枝の先 たがいに色付いて ほころぶ大輪に
【最終,在無數世界線交織的未來,為點綴這段旅途的,至死不渝的愛】
【最終,在無數世界線交織的未來,為點綴這段旅途的,至死不渝的愛】
再び 祝いの音を 奏でて
【再次奏響祝福之音吧】
【再次奏響祝福之音吧】
再び 呪い祈る 安寧
【再次祈求如詛咒般的安寧】
【青の間】:
【間(あわい)】有 "事與事之間的間隔" 的意思
【再次祈求如詛咒般的安寧】
【青の間】:
【間(あわい)】有 "事與事之間的間隔" 的意思
我的詮釋有爆雷,所以想看的人請自行反白
【青】我認為是指能夠重啟世界的咒具艾爾特利亞(一顆藍色一顆紅色),而【間】自然是指每一段重啟的世界線
----------------------------------------------------
【呑み込んだその空の匣】:
1.【呑み込んだ】,有 "吞下去" 跟 "領悟、了解、熟悉" 的意思
2.【空】,讀音為【から】,"空白" 的意思
3.【匣】,同第一段的歌詞,根據原作劇情及日本 "箱庭" 的概念,可以看做是 "劇情中的世界"
----------------------------------------------------
【虛像】:
其實原意看漢字就懂了,"虛像" 的意思
這邊我會翻成歷史的原因是因為
使用艾爾特利亞改寫的過去,就原作說法是拿針在世界上到處戳洞,再用針固定住不讓世界校正
故虛像是指不存在的事物,對應回原作便是世界原來的軌跡中不存在的發展
----------------------------------------------------
【大輪】:
原意是指 "大朵的花",是為了呼應前幾段的【花開く蕾】
"花蕾" 對應還未實現的愛戀;而 "大輪" 自然就是已然盛開的愛戀
(不該說是還未實現,而是建立在虛偽世界線上的愛)
※【花開く蕾】跟【ほころぶ大輪】除了用於描述戀情之外
同時也是要呼應前面的【枝の先】(原意是 "枝頭",我將之翻譯成 "世界線的未來")
枝梢有朵含苞待放的花蕾→無數枝枒交織的末梢上終將會綻放出華美的鮮花
不同世界線裡未盡的愛戀→在最終交織成唯一真實的世界裡有情人終成眷屬
這樣又對回了【青の間 越えて 羅針の示す道】和【愛を重ねた記憶】,這首歌的歌詞真的神【呑み込んだその空の匣】:
1.【呑み込んだ】,有 "吞下去" 跟 "領悟、了解、熟悉" 的意思
2.【空】,讀音為【から】,"空白" 的意思
3.【匣】,同第一段的歌詞,根據原作劇情及日本 "箱庭" 的概念,可以看做是 "劇情中的世界"
----------------------------------------------------
【虛像】:
其實原意看漢字就懂了,"虛像" 的意思
這邊我會翻成歷史的原因是因為
使用艾爾特利亞改寫的過去,就原作說法是拿針在世界上到處戳洞,再用針固定住不讓世界校正
故虛像是指不存在的事物,對應回原作便是世界原來的軌跡中不存在的發展
----------------------------------------------------
【大輪】:
原意是指 "大朵的花",是為了呼應前幾段的【花開く蕾】
"花蕾" 對應
(不該說是還未實現,而是建立在虛偽世界線上的愛)
※【花開く蕾】跟【ほころぶ大輪】除了用於描述戀情之外
同時也是要呼應前面的【枝の先】(原意是 "枝頭",我將之翻譯成 "世界線的未來")
枝梢有朵含苞待放的花蕾→無數枝枒交織的末梢上終將會綻放出華美的鮮花
不同世界線裡未盡的愛戀→在最終交織成唯一真實的世界裡有情人終成眷屬
----------------------------------------------------
最後我發現一個最厲害的地方,這首歌的開頭跟結尾都留有幾秒的空白(沒有旋律)
然後再看到最後一句歌詞【再び 呪い祈る 安寧】
是不是可以想成這幾秒的空白是要讓頭尾能夠無縫接軌(循環播放時不突兀)
對應到劇情就是指 要再一次用咒具來倒轉時光 如果真是為了這樣而留白的,那就真的太神了