
幾星霜を編む雲雀 閉じ込めたその匣の中
【飽閱風霜的雲雀,被囚禁在那個箱庭中】
【重生與死亡的循環,是世界贈與"異物"的祝?!?/div>
【相聚而後再分離,只是隨波逐流】
【一如人們流轉的命運】
【無論在輪迴中不斷轉世的你】
【將會重生至何處】
【跨越一再重啟的世界,回歸羅盤指示的正軌】
【讓我們邁向未來、讓你回到我身邊的,是每一世相愛的記憶】
【總有一天,在不同世界線的未來,邂逅彼此之時,為那終將綻放的花蕾】
【再次以咒具祈求安寧】
【受月光指引,他的心得以持續前行】
【歷經反覆的重生及死亡,理解了那從未真正開始的世界】
【連遭到篡改的歷史,也能成為真實】
【分擔痛楚的身體內有著】
【為了向轉生到這世上的你傾訴】
【而整理好的思念】
【於往昔的倒影中祈禱,命中注定的艱難道路】
【我們會抵達終點、我會回到你身邊,那些至今仍是封閉的記憶】
【總有一天,在不同世界線的未來,邂逅彼此之時,為那終將綻放的花蕾】
【講述一段,無名的童話】
【跨越一再重啟的世界,走上唯一正確的道路】
【讓我們邁向未來、讓你回到我身邊的,是每一世相愛的記憶】
【最終,在無數世界線交織的未來,為點綴這段旅途的,至死不渝的愛】
【再次奏響祝福之音吧】
【再次祈求如詛咒般的安寧】
【青の間】:
【間(あわい)】有 "事與事之間的間隔" 的意思
【呑み込んだその空の匣】:
1.【呑み込んだ】,有 "吞下去" 跟 "領悟、了解、熟悉" 的意思
2.【空】,讀音為【から】,"空白" 的意思
3.【匣】,同第一段的歌詞,根據原作劇情及日本 "箱庭" 的概念,可以看做是 "劇情中的世界"
----------------------------------------------------
【虛像】:
其實原意看漢字就懂了,"虛像" 的意思
這邊我會翻成歷史的原因是因為
使用艾爾特利亞改寫的過去,就原作說法是拿針在世界上到處戳洞,再用針固定住不讓世界校正
故虛像是指不存在的事物,對應回原作便是世界原來的軌跡中不存在的發展
----------------------------------------------------
【大輪】:
原意是指 "大朵的花",是為了呼應前幾段的【花開く蕾】
"花蕾" 對應
(不該說是還未實現,而是建立在虛偽世界線上的愛)
※【花開く蕾】跟【ほころぶ大輪】除了用於描述戀情之外
同時也是要呼應前面的【枝の先】(原意是 "枝頭",我將之翻譯成 "世界線的未來")
枝梢有朵含苞待放的花蕾→無數枝枒交織的末梢上終將會綻放出華美的鮮花
不同世界線裡未盡的愛戀→在最終交織成唯一真實的世界裡有情人終成眷屬
----------------------------------------------------
最後我發現一個最厲害的地方,這首歌的開頭跟結尾都留有幾秒的空白(沒有旋律)
然後再看到最後一句歌詞【再び 呪い祈る 安寧】
是不是可以想成這幾秒的空白是要讓頭尾能夠無縫接軌(循環播放時不突兀)
對應到劇情就是指 要再一次用咒具來倒轉時光 如果真是為了這樣而留白的,那就真的太神了