星喫茶店 / 星咖啡館
作詞:kiki vivi lily
作曲:kiki vivi lily
待ち合わせ午後6時(shí)
相約於下午6點(diǎn)
駅前いつもの喫茶店
車站前常去的咖啡館
久しぶりに會(huì)うよね
很久沒見了呢
なんだかそわそわして
忽然覺得有點(diǎn)緊張呢
今年もJoyfulなMelody
今年也是歡快的旋律
聞こえる季節(jié)が巡り
聆聽的季節(jié)到來了呢
3年間同じカスタムの
3年以來同樣光顧的
わたし止まったままみたい
我就好像靜止不動(dòng)一樣
急ぎ足で現(xiàn)れる君
匆匆忙忙現(xiàn)身的你
冷たいドリップコーヒー
冰冷的滴落式咖啡
直ぐに飲み干しちゃうんでしょう?
你會(huì)立刻就喝完的對吧?
こんなに寒いのに
明明很冷的說
*セイレーンみたいに
宛若賽蓮那般
ここで待っていたかった
想就在此處等候
優(yōu)しく微笑んでたかった
想溫柔的微笑著
ずっと
直到永遠(yuǎn)
永遠(yuǎn)に変わらないなんて夢を見ちゃったんだ
夢見了一個(gè)永遠(yuǎn)也不會(huì)改變的夢境
確かに今聞こえちゃったんだ
現(xiàn)在也確實(shí)聽見了
ああもう
啊啊夠了
季節(jié)がわたしを追い越してゆく音
季節(jié)的聲音超越了我
いつも壁沿いお決まりの席
一直以來都是坐在靠牆的位子
今日は別の2人
今天還有其他2人
楽しそうに話しているから
他們看起來聊得很開心
余計(jì)にくるな
就不必在意了吧
悪魔の聲 ここじゃ意味がない
惡魔之聲 在此處毫無意義
おとぎ話みたい
宛若童話故事般
綺麗に見せるんだね
看起來真是美麗呢
こんなに痛いのに
明明是如此的危險(xiǎn)
セイレーンみたいに
宛若賽蓮那般
ここで待っていたかった
想就在此處等候
優(yōu)しく微笑んでたかった
想溫柔的微笑著
ずっと
直到永遠(yuǎn)
永遠(yuǎn)に変わらないなんて夢を見ちゃったんだ
夢見了一個(gè)永遠(yuǎn)也不會(huì)改變的夢境
確かに今気付いちゃったんだ
現(xiàn)在也確實(shí)感受到了
ああもう
啊啊夠了
季節(jié)がわたしを追い越してゆく音
季節(jié)的聲音超越了我
セイレーンみたいに
宛若賽蓮那般
ここで待っていたいけど
雖然想就在此處等候
それももう終わりにしようかな
連同那些都一起終結(jié)吧
ああもう
啊啊夠了
永遠(yuǎn)に変わらないなんて疑いもなかった
“永遠(yuǎn)也不會(huì)改變”是不容置疑的
わたしが確かにいたんだと覚えていてね
我仍然記得我確實(shí)曾到過呢
儚い淡い戀の匂いと共に
伴著飄揚(yáng)的淡淡戀愛氣息
季節(jié)をわたしが追い越してゆくまで
直到我超越過季節(jié)
待ち合わせ午後6時(shí)
相約於下午6點(diǎn)
駅前いつもの喫茶店
車站前常去的咖啡館
セイレーン 中譯為賽蓮,在希臘神話中是危險(xiǎn)的生物,它們用迷人的音樂和歌聲引誘附近的水手在他們島嶼的巖石海岸上觸礁。因誘人致命的賽蓮,卻是姿容嬌艷、體態(tài)優(yōu)雅,所以有時(shí)會(huì)被描繪為美人魚的形象。
星巴克標(biāo)誌上的即為賽蓮
翻譯新手的翻譯練習(xí)
參考時(shí)請深思熟慮
有錯(cuò)還請幫忙指正
有任何建議歡迎留言或私訊
若要取用還請標(biāo)明譯者(也就是我
謝謝