ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞】プロタゴニスト - 凪原涼菜

「塵夢」 | 2024-03-29 20:42:29 | 巴幣 3224 | 人氣 326


(I'm my 主人公)
(我是我故事裡的主人公)
(Who's your 主人公)
(誰是你故事中的主人公)
(I'm my Protagonist)
(我是我人生裡的主角)

エキストラじゃ生きてけない
【不能只以配角的身分活著】
(No no no no)
(No no no no)
どんだけ目立ったらいいの
【要多麼引人注目才可以呢】
I'll tell ya tell ya
【我會告訴你的】
スポットライト 一人ぶんなら
【聚光燈,若是只能一人獨享】
(No no no no)
(No no no no)
あぁ 私私私 My 主人公 oh oh oh
【啊啊,我我我,屬於我的主人公,oh oh oh】

頑張ってもモブの一人
【即使努力也還是一介路人】
三流なんだ このストーリー
【這齣故事,只是三流劇情】
雑踏の中 無音で 空追って 叫んで
【人群之中,無聲地、無謂地吶喊著】
どこが世界の真ん中?
【世界的中心在哪裡?】
忘れそうにならないか
【別跟我說你快要忘記】
マイクの目の前 そうだ 思い出し方
【在麥克風前,是啊,回想起來了】

(Oh whoa whoa) (Oh whoa whoa)
(Oh whoa whoa) (Oh whoa whoa)

テープに刻みつけて
【先刻進錄音帶裡面】
ディスクに叩き込んで
【再燒錄到光碟之中】
その耳にずっと 染み込ませて
【讓你的耳朵,一直被旋律洗腦】
どいつがこの 些細な世界の
【在這個微不足道的世界】
プロタゴニストなの
【誰是那毫不起眼的主角】
教えてあげましょう
【就讓我來告訴您吧】

(I'm my 主人公)
(我是我故事裡的主人公)
(Who's your 主人公)
(誰是你故事中的主人公)
(I'm my Protagonist)
(我是我人生裡的主角)

アイデンティティを叫んでる
【大聲喊叫著自我的身分認同】
(No no no no)
(No no no no)
誰の何が個性なの
【是什麼讓自我能獨一無二】
I'll tell ya, now tell ya
【我會說的,現在就告訴你】
焦げるほど見てて My dance
【用熱烈的目光注視我的舞蹈吧】
(No no no no)
(No no no no)
等身大じゃ不足だ
【全心全意還不滿足】
このわがままなエゴじゃ
【像這種恣意妄為的自我】
あぁ 私私私 My 主人公 oh oh oh
【啊啊,我我我,屬於我的主人公,oh oh oh】

向こうには集まる群衆
【另一邊門庭若市,人潮聚集】
こっちはちょっと過疎で苦渋
【這邊卻門可羅雀,不盡人意】
なんなんだって回ってて 気分 in the 最底辺
【左思右想著怎麼會這樣,心情盪到谷底】
畫面に死んだ目ぴかぴか
【在螢幕中閃爍著的死魚眼】
バッテリー切れそうじゃないかい
【你說電池會不會是要沒電了呢】
さっさとさせようか そこの五線譜 再発火
【讓我們抓緊時間,讓那個樂譜再次成為焦點】

(Oh whoa whoa) (Oh whoa whoa)
(Oh whoa whoa) (Oh whoa whoa)

弦 全て裂くように
【彷彿要將所有弦線震斷】
成層圏揺らすように
【彷彿要讓平流層被震撼】
その鼓膜 虜にする裝置
【讓你的鼓膜成為俘虜的裝置】
どいつがこの 些細な世界の
【在這個微不足道的世界】
プロタゴニストなの
【誰是那毫不起眼的主角】
教えてあげましょう
【就讓我來告訴您吧】

(I'm my 主人公)
(我是我故事裡的主人公)
(Who's your 主人公)
(誰是你故事中的主人公)
(I'm my Protagonist)
(我是我人生裡的主角)

ヒロインはここにいるのに
【明明女主角已經在這裡了】
(No no no no)
(No no no no)
前通り過ぎてさ
【卻還直接跳過啊】
I'll tell ya, now tell ya
【我會說的,現在就告訴你】
喚くよ どれだけでも
【吼叫吧,反正也於事無補】
(No no no no)
(No no no no)
ランキングの下じゃやだ
【墊底的排名令人厭惡】
出して フツウの中から
【從凡人之中脫穎而出吧】
あぁ 私私私 My 主人公 oh oh oh
【啊啊,我我我,屬於我的主人公,oh oh oh】

上から下まで汗でぐしゃぐしゃ
【從頭到腳,全身都被汗水浸溼】
顔の赤みに可愛くもない涙
【紅彤彤的臉蛋上掛著一點也不可愛的淚水】
でも霞まないんだ 「まだ歌いたい」が
【但是眼淚無法模糊我的視線,「還想要繼續唱歌」】
そうだった
【就是這樣】
私はここだ
【我就在這裡】

エキストラじゃ生きてけない
【不能只以配角的身分活著】
(No no no no)
(No no no no)
どんだけ目立ったらいいの
【要多麼引人注目才可以呢】
I'll tell ya, now tell ya
【我會說的,現在就告訴你】
スポットライト 一人ぶんなら
【聚光燈,若是只能一人獨享】
(No no no no)
(No no no no)
噓まみれのステージで
【在充滿謊言的舞臺上】
馬鹿みたいに踴るだけ
【只會像個笨蛋似的跳舞】
あぁ 私私私 My 主人公 oh oh oh
【啊啊,我我我,屬於我的主人公,oh oh oh】

(I'm my 主人公)
(我是我故事裡的主人公)
(Who's your 主人公)
(誰是你故事中的主人公)
(I'm my Protagonist)
(我是我人生裡的主角)

Oh oh oh ooh
Oh oh oh ooh

(I'm my 主人公)
(我是我故事裡的主人公)
(Who's your 主人公)
(誰是你故事中的主人公)
(I'm my Protagonist)
(我是我人生裡的主角)

Oh, oh, oh oh oh
Oh, oh, oh oh oh
プロタゴニスト
【主角】






這首歌的部分歌詞用了押韻,所以修飾翻譯時多花了一點時間
其中有兩個押韻要提出來講

1.【一人 = ひとり】跟【ストーリー】
就讀音來說應該有押韻,但由於是【り】跟【リー】,所以我用ㄥ跟ㄣ
(好吧實話實說,是我想不到怎麼押韻)

2.【ぴかぴか】、【じゃないかい】、【させようか】、【再発火 = さいはっか】
這邊也是押韻,只不過【じゃないかい】跟上面一樣,多了個【い】
其實【じゃないかい】我也有押,但因為語氣的問題一定要有【了/呢/啊/啦】這種語助詞
所以如果將語助詞去掉就有押韻了,這樣算還原吧w
-----------------------------------------------------------------------------
【再発火】:
日文字典沒收錄,不過就上下文來看應該是 "再次吸引眾人目光、再爆紅" 的意思
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

阿信
感謝翻譯
2024-04-08 14:55:38
「塵夢」
感謝留言[e12]
2024-04-08 15:57:42

相關創作

更多創作